Diccionario de inglés jurídico: Chattel Mortgage & Perfection

¿Te has encontrado alguna vez los términos chattel o perfection y te han hecho dudar? ¿Quieres saber lo que significan y en qué contexto se emplean? Aquí te lo contamos y, además, al final de esta entrada encontrarás un bonito regalo. Sigue leyendo hasta el final.

Si has leído nuestras entradas anteriores ya sabes bastante sobre las operaciones respaldadas mediante garantías mobiliarias (secured transactions).

Hace unos días te explicamos en qué consisten (aquí) y cuáles son sus principales clases y categorías (aquí).

Además, nos detuvimos en describir con detalle dos de las garantías mobiliarias sin desplazamiento de la posesión (non-possessory security interests) más conocidas: el fixed charge y el floating charge (aquí).

Hoy queremos hablarte de un tercer tipo de garantías y de cómo adquieren eficacia frente a terceros.

¡Empezamos!

Chattel mortgage

El término que el Derecho inglés utiliza para referirse, en general, a los bienes muebles (tangible movable property) es el de chattels.

El término chattels es un término complejo, propio de la jerga jurídica anglosajona que, además, podrás encontrar de diferentes formas en diferentes contextos.

Por ejemplo, en un testamento podrás encontrar la expresión chattels personal referida a los bienes muebles personales del causante (muebles, ropa, libros, un reloj y cosas similares). En esos mismos documentos podrás ver también la expresión chattels real, para referirse a un arrendamiento de tierras que se considera como un bien personal.

Sin embargo, en documentos comerciales o empresariales, el término chattels se emplea para referirse a activos o bienes muebles de una empresa como, por ejemplo, la maquinaria y las instalaciones (plant and machinery), las existencias (stock / inventory), mobiliario o equipos de oficina (office equipment), material rodante (rolling stock), vehículos (motor vehicles), contenedores de transporte marítimo (shipping containers), incluso buques y aeronaves (ships and aircrafts).

Todos estos bienes de empresa se pueden utilizar para constituir sobre ellos una garantía mobiliaria que respalde una operación garantizada (secured transaction). Pero, según el tipo de bien, la garantía real (security interest) suele ser diferente.

La mayoría de las veces el deudor constituye un fixed charge o un floating charge (floating lien, en los EE. UU.) sobre alguno de estos activos; garantía que nosotros denominaríamos prenda sin desplazamiento. Pero también puede constituir una hipoteca mobiliaria (chattel mortgage), aunque no es lo más habitual, salvo en el caso de los buques y las aeronaves.

La hipoteca mobiliaria (chattel mortgage) está sometida en Inglaterra y Gales a un régimen legal diferente al resto de garantías mobiliarias. La hipoteca sobre el bien mueble (chattel) supone la transmisión al acreedor hipotecario (mortgagee) del título de propiedad (legal title) sobre dicho bien en concepto de garantía. El deudor hipotecario (mortgagor) solo recupera la titularidad del bien una vez que ha satisfecho (discharged) la obligación garantizada, es decir, una vez que ha devuelto el crédito.

Perfection

Las garantías mobiliarias tienen muchas ventajas, tanto para el prestamista (quien consigue una garantía real que asegura la devolución de su crédito), como para el prestatario (quien puede obtener un crédito en buenas condiciones para financiar sus actividades y seguir utilizando el bien dado en garantía).

Pero tienen un problema: al seguir el bien en poder del deudor, nadie más que las partes del acuerdo de garantía conoce la existencia de ese derecho real en favor del acreedor, de forma que el bien se podría vender a un tercero o entrar dentro de la masa pasiva de un concurso en caso de producirse la insolvencia del deudor. ¿Qué pasa entonces con los terceros que adquieren otro derecho sobre ese mismo bien y no conocían la existencia de la garantía?

Para evitar estos problemas, en la mayoría de los países romanistas hemos creado lo que se llama publicidad registral. Esto implica que para que la garantía pueda hacerse valer, es decir, sea oponible (enforceable), frente a un tercero debe inscribirse en un registro creado para tal fin. En muchos países existen, además, diferentes registros para garantías inmobiliarias y mobiliarias.

Al proceso destinado a dotar a la garantía de eficacia frente a terceros se le denomina perfection en inglés jurídico y va un poco más allá de la mera inscripción registral.

Así se define este concepto en el Black’s Law Dictionary:

Perfection. Validation of a security interest as against other creditors, usu. by filing a statement with some public office or by taking possession of the collateral. (Black’s Law Dictionary, 8th ed. 2004).

En español jurídico no solemos hablar de perfección o perfeccionamiento en estos casos, sino en el de los contratos (la perfección de un contrato es la fase en la cual el contrato entra plenamente en vigor). Podríamos traducir perfection como eficacia u oponibilidad frente a terceros, pero estaríamos confundiendo el proceso con el resultado. Así que, lo denominaremos perfección, con reservas.

Esta perfección (perfection) se alcanza por diferentes medios, según la legislación de cada país, pero los más habituales son estos:

  1. Inscribiendo la garantía en un registro (filing, notice filing en los EE. UU. y registration en el Reino Unido).
  2. Adquiriendo la posesión del bien (possession), que es el método más adecuado en el caso de una prenda de acciones (stock pledge).
  3. Tomando el control sobre el bien (control), especialmente cuando la garantía la constituyen fondos depositados en un banco.
  4. Sometiendo los bienes a una especie de sujeción o embargo (attachment) legal en los casos en que la ley así lo estipula.

La perfección de la garantía concede al acreedor un rango de prelación (priority) superior al de otros posibles acreedores en el caso de que haya que ejecutar (enforce) la garantía por incumplimiento (default) o insolvencia del deudor (insolvency).

Fuentes:

  • Goldsberry, J. (2002) Perfection of Nonpossessory Security Interests Under Revised Article 9, Chicago Journal of International Law: Vol. 3: No. 1, Article 21. Disponible en http://chicagounbound.uchicago.edu/cjil/vol3/iss1/21
  • Krois-Linder, A. (2009), International Legal English, Cambridge University Press.
  • Paris, C. (2007), Drafting for Corporate Finance, Practical Law Institute.

¿Te interesa el Company Law? ¿Quieres un glosario gratuito inglés-español sobre esta materia con más de 300 entradas? Te lo regalamos aquí abajo. Rellena ahora el formulario y lo recibirás inmediatamente en tu correo.[/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

No Comments

Post A Comment