17 Jun Diccionario de inglés jurídico: Debenture
Qué será, qué será esto del debenture. ¡Menudo palabro! ¿Te lo has encontrado alguna vez? A nosotros nos ha hecho sudar. Te lo explicamos con detalle en esta entrada.
¿Quieres saber un secreto?
Este es uno de los términos que más nos hizo sufrir en nuestros comienzos.
Cuando empezábamos en el mundo de la traducción jurídica teníamos pocos clientes (como todo el mundo cuando empieza).
Uno de ellos estaba especializado en proyectos de emisión de deuda privada corporativa (¡casi nada!) y nos mandaba bastante trabajo.
El término (debenture) salía por todas partes en aquellos documentos y con diferentes acepciones.
Así que, tuvimos que investigar y enterarnos de qué significaba.
Hoy te lo contamos nosotros a ti, para que no tengas que investigar tanto.
Origen
El término debenture llegó al inglés medio (Middle English) para expresar el concepto de vale o certificado emitido por la casa real que daba derecho a reclamar el pago de ciertos bienes o servicios.
Procede del latín debentur que significa “se adeuda” (del verbo debere, que significa deber algo). Tradicionalmente la palabra Debentur encabezaba los certificados en los que se anotaban las deudas pendientes de pago (outstanding).
Ahora ya sabemos que debenture y debt tienen mucho que ver.
Concepto y significados
Debes tener cuidado al traducir este término, porque tiene varios significados y su uso en el Reino Unido es diferente al de los Estados Unidos. Verás que se trata solo de una cuestión de matiz, pero es un matiz importante.
Vayamos de su sentido más general al más concreto.
Instrumento de reconocimiento de deuda
El sentido más general del concepto de debenture sería el de un instrumento por el que se reconoce una deuda (an instrument acknowledging a debt).
The borrower shall repay principal amount of all obligations evidenced by bonds, debentures, notes or other similar instruments.
Podríamos traducirlo por obligación, título de crédito, instrumento [de reconocimiento] de deuda, según lo que pida el contexto.
Deuda con o sin garantía
Aquí es donde viene el lío.
En los Estados Unidos un debenture es una deuda sin garantía, es decir, respaldada solo por la solvencia (creditworthiness), la reputación o el buen nombre del deudor. También puede estar respaldada por su capacidad de generar ingresos (earning power), pero no por otros activos (assets) o gravámenes (liens) sobre activos.
Se trata, por tanto, de una obligación no garantizada (unsecured), que puede ser un certificado de préstamo sin garantía (unsecured loan certificate) u otro instrumento de deuda similar emitido por una empresa.
Podríamos traducirlo por deuda sin garantía u obligación no garantizada.
Both corporations and governments frequently issue debentures to raise capital or funds.
Pero, en el Reino Unido (o, al menos, bajo el Derecho inglés) el concepto se emplea para referirse a una garantía empresarial otorgada a cambio de un préstamo monetario (a company’s security for a monetary loan). Garantía que viene respaldada por un gravamen constituido sobre las acciones o los bienes de la empresa.
Son préstamos a largo plazo que generalmente devengan intereses de tipo fijo (yielding a fixed rate of interest) y que la empresa que lo recibe respalda con una garantía sobre sus activos.
Si el documento donde aparece debenture proviene de Inglaterra o Gales y se ha redactado allí debes tener la precaución de traducirlo por deuda garantizada, préstamo corporativo garantizado u obligación garantizada.
A further £500,000 in debentures was raised to clear the debts of the old company and provide working capital for the new one*.
* Ejemplo tomado del Cambridge Dictionary.
Título de deuda privada
Llegando ya a un sentido mucho más concreto y usual del término, tenemos que debenture es un título u obligación que tiene las siguientes características:
- es un título de deuda privada (emitido por una empresa para financiar sus actividades),
- de vencimiento a medio o largo plazo (de 5 a 10 años),
- que devenga intereses para quien lo compra (interest-bearing),
- y que puede estar o no garantizado.
Como ya hemos dicho, en los Estados Unidos estas obligaciones de deuda privada no suelen estar garantizadas y se conocen también por los nombres de debenture bond, unsecured bond, naked debenture o plain bond.
En todos estos casos podríamos traducirlo por título de deuda sin garantías u obligación a largo-medio plazo no garantizada. O garantizada, si se trata de un documento inglés.
Most debentures pay a fixed interest rate that must be paid prior to dividends.
Términos derivados
Para terminar esta entrada te dejamos unos cuantos términos derivados o compuestos del sustantivo debenture que te podrías encontrar alguna vez.
- Convertible debenture: Son obligaciones o títulos de deuda privada que el emisor ha previsto que se puedan convertir por otros valores como, por ejemplo, acciones de la empresa. Podemos traducirlo por obligaciones convertibles.
- Convertible subordinated debenture: Obligaciones subordinadas a otras deudas que tienen un mayor rango de prelación (preferencia en el cobro) y que pueden convertirse en otros títulos. Podemos traducirlo por obligaciones subordinadas convertibles.
- Debenture holder: Se refiere al inversor que presta el dinero a la empresa a cambio de un interés y que podemos denominar tenedor de la obligación u obligacionista (sería lo mismo que un bondholder).
- Debenture loan: Se trata de un préstamo o un crédito obtenido mediante la emisión de obligaciones.
- Sinking-fund debenture. Se trata de una obligación garantizada con pagos periódicos que se realizan en un fondo creado para amortizar la deuda a largo plazo. Javier Becerra lo traduce como obligaciones pagaderas a través de un fondo de amortización y, como no podemos mejorar su traducción, nos quedamos con ella.
- Subordinate debenture. Obligaciones subordinadas, esto es, sujetas a que se pague primero la deuda no subordinada y otras deudas.
Si te ha servido esta entrada, ayúdanos a difundirla y compártela a través de tus redes sociales.
No Comments