Diccionario de inglés financiero: Earn-out

¿Te has encontrado alguna vez con el término earn-out? Si trabajas con documentos financieros escritos en inglés es posible que sí. Y también que te haya hecho dudar. En esta entrada te contamos qué significa.

 

El término earn-out corresponde a uno de esos conceptos complejos del inglés financiero que no tienen una traducción sencilla.

Puedes verlo escrito con guion «earn-out», sin guion «earn out» y como una sola palabra «earnout».

Lo encontrarás con cierta frecuencia en operaciones de compraventa de empresas o de compraventa de activos.

No es nada sencillo de entender y, mucho menos, de traducir.

Veamos primero qué significa. Solo si lo entendemos podremos traducirlo.

El concepto

El término earn-out hace referencia a un acuerdo (earn out agreement) o a una disposición del contrato (contractual provision).

Este acuerdo o disposición permite al vendedor de la empresa (the seller of the company) recibir una compensación futura adicional (an additional future compensation) por su venta —además del precio que hayan pactado— en el caso de que la empresa consiga en el futuro unos mejores resultados financieros o el activo se revalorice.

A modo de ejemplo, te dejamos este párrafo que nos hemos encontrado recientemente en un encargo de traducción financiera sobre compraventa de activos inmobiliarios. Hemos eliminado los nombres de las partes y cualquier elemento que pudiera revelar su identidad:

Earn out agreement negotiated gives the Seller some additional protection in the unlikely event the real estate market recovers in the UK and upside is realised by the Buyer. By entering into this sale, the Seller fully mitigates against downside risks whilst sharing in any upside benefit via this earn out agreement.

Veámoslo con un ejemplo

Ejemplo

Para que entiendas los beneficios de este tipo de acuerdos tomaremos de Investopedia un ejemplo muy claro.

Supongamos que un empresario quiere vender una de sus empresas por dos millones de euros en base, no al valor actual de la empresa, sino a los ingresos futuros que pueda obtener (based on projected earnings), pero el comprador solo está dispuesto a pagar un millón basándose en su evolución histórica (based on historical performance).

Si ambas partes pactan introducir una cláusula earn-out en el contrato de compraventa, el vendedor recibirá más de lo que el comprador ofrece inicialmente, pero solo si la empresa consigue un determinado nivel de ganancias (only if the business achieves a certain level of earnings) durante, por ejemplo, los tres años siguientes a la venta.

Es decir, que pueden pactar que el comprador pague inicialmente el millón de euros ofrecido, más un 5 % de las ventas brutas (gross sales), a partir de una determinada cantidad. Así, ambas partes pueden llegar más fácilmente a un acuerdo sobre el precio de la empresa.

Traducción

La traducción del término earn-out clause no es nada sencilla, pues no existe un solo término en español que recoja este significado, por lo que tendremos que acudir a una traducción de tipo explicativo o dejarlo en inglés y en cursiva. Lo hemos visto traducido de muchas formas distintas:

  • Cláusula de pago con beneficios futuros.
  • Prima posterior en función del rendimiento.
  • Cláusula earn out.

Como siempre, la mejor traducción será la que más se adapte a la función del texto y al lector que lo va a recibir.

 

Fuentes:
– INVESTOPEDIA EXPLAINS ‘Earnout’. Disponible en http://www.investopedia.com/terms/e/earnout.asp#ixzz3fDjBbiF9
– Dictionary of Finance and Investment Terms. New York. Barron’s., 8th ed. 2010 (Downes; Goodman). En inglés.

 


Si quieres saber más inglés jurídico y financiero y convertirte en especialista traduciendo estas materias, no dejes de ver nuestros cursos de especialización. Aquí abajo.

 

3 Comments
  • LAURA RODRÍGUEZ GÓMEZ
    Posted at 18:50h, 21 mayo Responder

    Muchas gracias por la explicación, ¡fantástica!

  • Irene Palmer
    Posted at 14:49h, 17 marzo Responder

    ¡Muchísimas gracias por esta entrada! Como siempre, superútil, en especial para un encargo que tengo entre manos. ¡Un abrazo!

Post A Comment