Diccionario de inglés jurídico: Best efforts

¿Sabes lo que significa realmente best efforts? Te adelantamos que no se trata de los mejores esfuerzos. Si quieres conocer su significado, su forma correcta de uso y cómo traducirlo con propiedad, no te pierdas esta entrada.

Nos ocupamos hoy con algo más de atención de un tecnicismo muy frecuente en el inglés jurídico.

Ya hablamos de él brevemente en este artículo de La Linterna Los tecnicismos en los contratos anglosajones que, por cierto, ha tenido una gran difusión.

Si todavía no lo has leído, te recomendamos que le eches un vistazo.

Qué significa realmente

Para poder traducir adecuadamente cualquier tecnicismo (term of art) es necesario entenderlo bien. Solo así podrás saber si existe en nuestro idioma un tecnicismo jurídico equivalente o si tienes que recurrir a explicarlo mediante nuestra traducción.

El término best efforts, en inglés de Estados Unidos, o best endeavours en inglés británico, aparece con mucha frecuencia en los contratos. Se utiliza cuando quien redacta el contrato no quiere incluir una obligación absoluta de hacer tal cosa o alcanzar un determinado objetivo para una de las partes, pues es posible que no esté totalmente en sus manos lograr dicho objetivo.

En estos casos se emplea la expresión best efforts para evitar que si no se cumple la obligación o no se alcanza dicho objetivo pueda interpretarse que existe un incumplimiento de contrato (breach of contract).

Su origen

Este término tiene mucho que ver con la buena fe (good faith) de las partes en un contrato que, según la jurisprudencia de los tribunales estadounidenses, es aquella conducta que mejor refleja la intención de las partes (the intent of the parties). En este sentido se suele emplear también la expresión reasonable expectations.

Esta doctrina tiene su origen en la aportación del juez Cardozo en el caso Wood v. Lucy, Lady Duff-Gordon, una de las primeras sentencias donde se reconoce el deber implícito (imply duty) de las partes de hacer todo lo posible por cumplir los compromisos contractuales y se emplea la expresión best/reasonable efforts.

Cómo traducirlo

No existe en el Derecho español ni europeo —que nosotros sepamos— ningún término específico que refleje cómo deben comportarse las partes de un contrato a la hora de cumplir lo pactado en el mismo. Tampoco la jurisprudencia española ha elaborado ningún tecnicismo similar al de best efforts para describir tal conducta.

Si bien algunas sentencias del Tribunal Supremo español, hablando de la buena fe contractual, dicen cosas como que las partes de los contratos deben tener un comportamiento correcto, coherente, justo, honrado y leal, de cumplimiento de reglas de conducta propias de la ética social vigente, de modo que se pueda dar al contrato cumplida efectividad en orden al fin propuesto[1].

Al no tener una expresión equivalente en nuestro acervo jurídico en castellano proponemos recurrir a una traducción explicativa. Así, frases como The parties shall use their best efforts to… pueden traducirse por «Las partes harán todo lo posible [lo que esté en su mano] para…».

El concepto implica que una o ambas partes del contrato asumen la obligación de llevar a cabo una determinada acción poniendo en ello todos los medios a su alcance, pero sin asumir el compromiso de obtener un determinado resultado.

En todo caso, recomendamos no realizar nunca una traducción literal de la expresión como la siguiente: «las partes emplearán sus mejores esfuerzos…».

Variantes

Existen numerosas variantes de este tecnicismo como las siguientes:

  • Best efforts
  • Commercially reasonable efforts
  • Reasonable best efforts
  • Reasonable efforts
  • Good-faith efforts
  • Commercially reasonable business efforts
  • Diligent efforts

No por ser más larga y redundante la frase añade un plus de obligatoriedad a la conducta, sino que todas son diferentes formas de decir lo mismo.

Algunos ejemplos

Para terminar esta entrada, te dejamos algunos ejemplos de cómo traducir este tecnicismo:

The Parties shall be granted an additional period of fifteen (15) calendar days to make their best efforts to reach an agreement on … Las Partes dispondrán de un plazo adicional de quince (15) días naturales durante los cuales harán todo lo posible por alcanzar un acuerdo sobre…
The Expert must use his best endeavours to submit his report within thirty (30) calendar days from the date he was appointed. El Perito hará todo lo posible para presentar su informe dentro de los treinta (30) días naturales siguientes a su nombramiento.
The Parties shall cooperate and shall use their best efforts to prepare…  Las Partes colaborarán y harán todo lo que esté en su mano para preparar…

 

Fuentes

Adams, K. A. (2004). Understanding “Best Efforts” And Its Variants (Including Drafting Recommendations). Disponible aquí.

Houh, E. (2005). The Doctrine of Good Faith in Contract Law: A (Nearly) Empty Vessel?. Disponible aquí.

Valladares Bonet, E. (2014). La inobservancia del deber de Buena fe como causa de incumplimiento contractual. Disponible aquí.

Rethinking the penalties doctrine – implications of Andrews v ANZ. Disponible aquí.

Notas

[1] STS (Sala de lo Civil), de 12 de julio de 2002 (RJ 2002/6047); STS (Sala de lo Civil, Sección 1ª), de 15 de noviembre de 2006 (RJ 2006/8056); STS (Sala de lo Civil, Sección 1ª), de 12 de febrero de 2009 (RJ 2009/1487); y STS (Sala de lo Civil, Sección 1ª), de 10 de junio de 2010 (RJ 2010/5386).

 

3 Comments
  • Isabel C.
    Posted at 18:20h, 24 septiembre Responder

    Excelente artículo, gracias por compartirlo.
    Saludos

  • Coby
    Posted at 17:11h, 13 enero Responder

    La frase “lo que esté en su mano” es otro ejemplo de las traducciones explicativas. Se aportó del hebreo bíblico, donde la mención de la “mano” simboliza “poder” o “destreza,” o bien “capacidad.”

    El artículo es excelente.

    gracias

Post A Comment