Diccionario de inglés jurídico: diferencias entre «Act» y «Law»

Con frecuencia nos preguntan cuál es la diferencia entre Act y Law, ya que muchas veces se confunden o no se traducen con propiedad. Existe la creencia de que Act y Law significan lo mismo y que ambos términos pueden traducirse como «ley». Sin embargo, esto no siempre es así.

 

En función del contexto, podemos distinguir cuatro acepciones del término Act:

  1. Textos de ámbito general: acto, hecho, acción.
  2. En el campo del Derecho civil: acta, documento, o incluso escritura.
  3. En el ámbito de la creación normativa: ley, acta [del Congreso o del Parlamento].
  4. Como verbo usado en un contexto general: obrar, actuar, representar, etc.

Por su parte, Law, es un término que puede significar tanto «ley» como «legislación», «jurisprudencia» o «Derecho», esta última acepción en el sentido del conjunto de normas que componen un ordenamiento o un campo del ordenamiento jurídico.

Es cierto que cuando Law hace referencia a una ley se consideraría sinónimo de Act (como norma que se ha creado).

A la hora de traducir Law habría que atender al contexto para saber si está haciendo referencia a ley o la legislación, a la jurisprudencia de un tribunal o conjunto de tribunales o al Derecho en un sentido más amplio.

Por ejemplo:

[…] barristers must command the law of the court.

Los barristers (abogados que actúan ante los tribunales) deben dominar la jurisprudencia del tribunal.

Una pista para saber si hace referencia a un concepto o a otro es fijarse en su primera letra. Cuando se refiere a Derecho (o a un campo concreto del Derecho), irá generalmente en minúscula inicial, como en el ejemplo anterior. Sin embargo, si te encuentras con el término en mayúscula inicial, lo más habitual es que se refiera a una ley en concreto, como en este caso:

[…] according to the Law of mercantile companies, a company must have all the incorporation papers.

De acuerdo con la Ley de sociedades mercantiles, las empresas deben tener todos los documentos de constitución.

También el término Act cuando se refiere a una ley concreta se escribe de la misma manera, en mayúscula inicial, y suele ir acompañado del nombre completo de la ley junto con su fecha de promulgación en el caso del Reino Unido: The UK’s Environmental Protection Act 1990 establishes

 

 

7 Comments
  • Duncan
    Posted at 10:29h, 05 febrero Responder

    I’m enjoying your posts on English law, and it is interesting reading from the perspective of Spanish translators.

    In this instance, I would like to suggest an alternative translation for the English which would be

    ‘Barristers must master court procedure’.

    I realise this doesn’t help illustrate your point of Law/law …

    Duncan.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 19:41h, 05 febrero Responder

      Dear Duncan:

      Thank you for your kind words about our posts. We are very pleased you find them interesting. Thanks also for sharing an alternative translation. We take into account our followers’ feedback.
      Best regards,
      Ruth

  • Carlos Parra
    Posted at 03:33h, 03 febrero Responder

    Hola, quería saber si me pueden ayudar con una traducción en la que no se como diferenciar “Act” de “Law”.

    Estoy traduciendo un documento de historia americana, y habla de la Ley de derechos civiles de 1871, o Civil Rights Act of 1871.

    Pero después dice que el Civil Rights Act of 1871 was ratified by congress (after an attempt to veto it) and it became a law.

    O sea, el Act, fue ratificada y se convirtió en Ley. Pero en español ambas son “Ley”.

    Como podría diferenciarlas?

    Gracias por cualquier respuesta que me puedan dar!

    • Traducción Jurídica
      Posted at 15:36h, 05 febrero Responder

      Hola, Carlos:

      Law tiene también otros significados. Es un termino muy amplio. Puede equivaler a ley, norma, Derecho, ordenamiento o sistema jurídico. En este caso, se quiere expresar la idea de que, tras su ratificación por el congreso, la ley pasó a formar parte del Derecho o sistema jurídico del país. Tal vez puedas decirlo de una forma menos literal, pero más fiel al sentido de la frase.

      Un saludo muy cordial,
      Ruth.

  • Tom West
    Posted at 00:51h, 02 marzo Responder

    Hola, Ruth.
    El mundo tendría sentido si la expresión “the law of the court” significara “Derecho procesal”. Lamentablemente, no es así. De hecho, por esta frase se entiende la jurisprudencia del tribunal. El barrister no puede fundamentarse en argumentos que no coincidan con las decisiones anteriores del tribunal, porque en el sistema de Common Law esas sentencias son obligatorias para las decisiones ulteriores.
    Aquí tienes un ejemplo del término “the law of the court”: https://www.foley.com/simultaneous-decisions-from-the-7th-circuit-how-the-later-argued-case-became-binding-precedent-01-24-2017/.
    Que yo sepa, el Black’s Law Dictionary no recoge esta expresión. Quizás sería una buena idea enviarle un mail a Bryan Garner para que en la próxima edición llene esta laguna. ¿Qué te parece?
    Un cordial saludo
    Tom West

    • Traducción Jurídica
      Posted at 09:11h, 02 marzo Responder

      Muchas gracias por tu aportación, Tom. Tienes toda la razón. Actualizamos la entrada en consecuencia.

      Un saludo,
      Ruth.

  • Tom West
    Posted at 01:53h, 02 marzo Responder

    P.D. A veces se encuentra la expresión “the settled law of the court”, en cuyo caso la traducción al español sería la “jurisprudencia sentada del tribunal”.

Post A Comment