04 Mar Diccionario de inglés jurídico: Principal
¿Te has fijado cuántas traducciones existen del término inglés principal? ¿No? Nosotros hemos encontrado 17 traducciones posibles solo en inglés jurídico. Si quieres conocerlas todas, sigue leyendo.
Vamos a ver hoy uno de esos términos que nos encantan.
Parecen sencillos e inofensivos, pero en función del contexto admiten un montón de traducciones distintas. Así que, mucho ojo.
No te vamos a decir que principal significa principal, importante, esencial o fundamental. Eso ya lo sabes.
Es verdad que en inglés general, principal, como adjetivo, equivale a chief, leading, highest, primary o most important.
Se usa para referirse a algo o a alguien que tiene la categoría de persona o cosa más importante en un contexto determinado, como la persona principal (the principal person) o el director del colegio (the head of a school) al que también se le llama principal.
Aunque en inglés ordinario, estas traducciones serían posibles, en inglés jurídico el término tiene muchos matices y adquiere un significado distinto en función del área del Derecho o la economía en donde lo encontremos.
Vamos a estudiar algunos de sus usos y traducciones.
Negocios
Una de las acepciones que los diccionarios jurídicos recogen de principal es la de la persona más importante de un negocio.
Curiosamente, también la RAE (aquí) recoge esta acepción del adjetivo español «principal» como la segunda de su diccionario general:
2. adj. Dicho de una persona: Que es la primera en un negocio o en cuya cabeza está.
Según nuestra propia experiencia, sin embargo, este no es un término que se utilice con mucha frecuencia para referirse al cabeza de una empresa o negocio. Lo más habitual, tanto en inglés como en español, es utilizar otros términos como dueño (owner), accionista (shareholder), o administrador (director).
Representación voluntaria
Donde sí se emplea con mucha frecuencia el término principal (como sustantivo) es en el ámbito de la representación voluntaria.
La representación voluntaria es el fenómeno jurídico por el cual una persona gestiona asuntos o negocios de otra por encargo del interesado, actuando en nombre propio o del representado, pero siempre por cuenta o en interés de este último, de forma que los efectos de su actuación se trasladan directa o indirectamente al representado.
Es decir, en este ámbito, el principal sería una persona que autoriza a otra (a person who authorises another person) para que actúe en su nombre (to act on his or her behalf) en calidad de apoderado o agente (as an attorney in fact or agent).
Lo que no es corriente es que en español usemos el término «principal» para referirnos a la persona que concede esta autoridad. Por eso, en este contexto no debes traducirlo literalmente, pues sería un error.
En español usamos los términos mandante (cuando estamos ante un contrato o un mandato), poderdante (cuando estamos ante un poder de representación) o simplemente empresario (cuando estamos ante un contrato de agencia).
Donde más lo vas a encontrar es en el campo de la relación de agencia (agency relationship), donde el principal es la persona (generalmente un empresario) que autoriza a otra denominada agente (agent) para que actúe en su nombre.
Relaciones laborales
Menos frecuente, pero también posible, es encontrar el término principal referido al empleador (employer), esto es, a la persona que contrata empleados y les da instrucciones (the person hiring and directing employees), a los que pueden considerarse como agentes, para que lleven a cabo las actividades de su negocio o empresa.
Se puede emplear este término como sinónimo del empleador cuando se está tratando de delimitar la responsabilidad por un acto negligente o dañino, ya que el empleador es quien debe responder por los actos de sus empleados realizados dentro del ámbito de su empleo (in the scope of employment), en virtud de la doctrina de la responsabilidad indirecta o responsabilidad por hecho ajeno (vicarious liability).
Aquí, simplemente, traduciríamos principal por empleador.
Derecho penal
En el campo del Derecho penal se denomina principal a la persona que cometió un delito (the person who committed a crime), es decir, al autor del delito, participante principal o autor directo.
Aquí, el término principal se usa como opuesto de accessory, que sería el autor intelectual, para destacar el grado de implicación en el delito.
Es interesante destacar como, en el ámbito del Derecho penal, el término principal tiene un sentido distinto al que hemos visto antes. Pues, si bien en el ámbito de los negocios o las relaciones laborales el principal es quien encarga algo a otro, pero no lo ejecuta, aquí es precisamente quien ejecuta directamente el delito.
Aunque, generalmente se usa para referirse al autor o participante principal del delito, también puede utilizarse para designar a un participante en el delito. Así, tenemos la figura del principal in the first degree, que es quien comete el delito (the perpetrator of a crime), también llamado first-degree principal y que podríamos traducir por autor principal; y al principal in the second degree, que es quien colabora o ayuda al autor a cometer el delito en el momento de hacerlo y que podríamos traducir, con algunas salvedades, por autor secundario o cooperador necesario.
Finanzas
En el mundo de las finanzas, se llama principal (tanto en inglés como en español) a la cantidad de dinero que se presta o invierte, excluyendo los intereses, es decir, la suma originalmente prestada o invertida en un proyecto por un banco o un inversor.
El principal es la suma de la deuda u obligación que genera intereses (a sum of a debt or obligation producing interest).
Podemos traducirlo por principal, capital o importe nominal de un préstamo.
Tal como lo define el Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004):
5. The amount of a debt, investment, or other fund, not including interest, earnings, or profits.
También la RAE (aquí) recoge esta acepción:
RAE: 8. m. Capital de una obligación o censo, en contraposición a rédito, pensión o canon.
En este campo, también podemos encontrarlo en referencia a la persona que ordena a un intermediario o bróker ejecutar ciertas operaciones financieras. En este caso, como vimos antes, sería el mandante o el cliente.
Testamentos y trust
Finalmente, en el campo del Derecho sucesorio y de los trust, podemos encontrar el término principal referido a la suma principal de un patrimonio hereditario o de un fondo constituido en trust (the corpus of an estate or trust).
En este caso, principal es lo opuesto de incident o accessory, que podríamos traducir como accesorio, en aplicación de la regla accessorium non ducit, sed sequitur suum principale (lo accesorio no guía, sigue la suerte de lo principal).
Thomas
Posted at 20:11h, 09 marzoEn Estados Unidos la gente suele indicar en su tarjeta de visita que son ‘Principal’ de una empresa cuando no quieren divulgar las funciones que ejercen dentro de dicha empresa. Por ejemplo, es posible que la empresa sea unipersonal y por lo tanto la persona en cuestión sea el único accionista, ocupe los cargos de presidente, vicepresidente, secretario y tesorero a la vez, y se desempeñe como el único administrador de la empresa. Este es el caso en mi propia empresa de traducción. Eso sí, en mi tarjeta de visita se indica que soy el presidente de la compañía, pero también podría decir que soy el Principal. Por otro lado, en ciertas empresas hay accionistas que cuentan con la mayoría de las acciones, pero no quieren divulgar en la tarjeta de visita que finalmente son ellos que cuentan con el poder de tomar todas las decisiones empresariales. Por lo tanto, utilizan la palabra Principal. Dicho de otra manera, aun siendo nativo del idioma inglés, no es posible saber exactamente a qué se refiere esta palabra muy ambigua, cuyo significado correspondería a algo así como “persona muy importante en la empresa”. Claro está, no se puede traducirla así al español. No se si hay una palabra super ambigua en la lengua de Cervantes, pero en fin de cuentas es un término muy difícil de traducir.
Tom West
Traducción Jurídica
Posted at 09:09h, 10 marzoMuchas gracias, Tom. Siempre aportas cosas interesantes. Aquí no tenemos ningún equivalente a ese Principal como persona más importante de la empresa. Nada que pueda ponerse en una tarjeta de visita, al menos. Principal no es un término corriente en español (en este contexto), a pesar de lo que dice la RAE.
Un saludo muy cordial,
Ruth.