
23 Feb 5 expresiones francesas del inglés jurídico
¿Que qué tiene que ver el francés con el inglés jurídico? Pues mucho, mucho. Y en esta entrada te lo explicamos con bastante detalle. Si quieres descubrirlo, sigue leyendo.
Si lees este blog con regularidad seguro que ya lo sabes.
Hemos abordado aquí muchos conceptos y expresiones de origen francés.
La culpa la tiene Guillermo el Conquistador y los normandos que invadieron Gran Bretaña en el siglo XI.
Desde ese momento, y durante más de 200 años, el francés (o, mejor dicho, el normando) fue la lengua oficial de la corte, la justicia y la administración.
Ha llovido mucho desde aquello, es cierto, pero todavía hoy es posible encontrar numerosas expresiones francesas en el inglés jurídico.
En esta entrada explicamos algunas de ellas (aquí). Hoy las vamos a ampliar un poco y añadiremos varias nuevas.
¿Nos acompañas? Vamos allá.
#1 In lieu of
Como puedes observar, esta expresión es una adaptación al inglés de la expresión original francesa, que debió ser en lieu et place du.
Significa en lugar de, en vez de. Javier Becerra nos revela en su diccionario que sirve para expresar una acción que puede hacerse de dos o más formas. Por ejemplo:
- Allowance in lieu of house: entregar una asignación o compensación en lugar de una vivienda.
- Affirmation in lieu of oath: declaración bajo promesa de decir la verdad en sustitución de un juramento.
- Bill of exchange in lieu of cash: letra de cambio en vez de dinero en efectivo.
- Shares in lieu of payment: entrega de acciones como [en lugar del] pago.
- Cash in lieu of vacation time: efectivo en lugar de vacaciones.
Son solo algunos ejemplos de uso de esta expresión.
#2 De son tort
Otra expresión con indudable sabor francés. Significa literalmente “by his wrong”, es decir, como resultado de su acto ilícito o ilegítimo.
Se emplea para referirse a una persona que actúa en nombre de otro o en su beneficio, pero sin estar autorizada para ello.
Los ejemplos más conocidos son los siguientes:
- Agent de son tort: agente sin autorización.
- Executor de son tort: albacea no autorizado.
- Guardian de son tort: tutor no oficial o no autorizado.
- Trustee de son tort: administrador (o fideicomisario, según el tipo de trust) ilegítimo o no autorizado.
No está mal, ¿eh? Pasemos a la siguiente expresión.
#3 Force Majeure
Que, como todo el mundo sabe, se traduce y equivale (casi) a nuestra fuerza mayor.
Force Majeure se refiere a todas aquellas causas de «fuerza mayor» que impiden a alguien cumplir las obligaciones asumidas en un contrato.
Ten cuidado de no confundir la fuerza mayor con el caso fortuito (act of God). Ambos son casos típicos en los que una de las partes del contrato puede liberarse de su responsabilidad.
El concepto de Force Majeure en el Derecho anglosajón es, sin embargo, más amplio que el de Act of God e incluye todos aquellos supuestos imprevisibles e inevitables, cualquiera que sea su origen, ya sea natural (huracán, terremoto, tsunami), o humano (acción terrorista, guerra, huelga o disturbios).

Por lo tanto, el Act of God quedaría incluido dentro del concepto más general de Force Majeure, considerándose un tipo de supuesto de fuerza mayor.
Si quieres saber más sobre este concepto visita esta entrada: Diferencias entre act of God y force majeure.
#4 Voir Dire
Es la forma en que se conoce al procedimiento para la selección de los jurados, especialmente en los Estados Unidos.
La expresión voir dire (o voire dire) significa literalmente «decir la verdad» (to speak the truth). Aunque en francés actual voir significa ver, en francés antiguo, o en el dialecto normando, tal vez, voire derivaba directamente del latín vera o verum (la verdad).
En la actualidad, la voz latina vera se convirtió en el adjetivo francés vrai, de ahí la expresión à vrai dire o à dire vrai (a decir verdad).
Tiene mucho sentido, porque en su origen el jurado no era sino una reunión de personas que actuaban para el sheriff local en calidad de testigos de un hecho, y a estos testigos se les pedía que dijeran la verdad.
Actualmente se emplea para designar el procedimiento preliminar de selección de jurados que actuarán en un juicio. Es eso que hemos visto muchas veces en las películas, cuando un abogado o el juez preguntan ciertas cosas a los potenciales jurados para saber si están cualificados para servir en el jurado o no.
También se conoce como voir dire exam y examination on the voir dire.
#5 Vis-à-vis
Terminamos la entrada con una expresión que encontrarás fácilmente en contratos y otros documentos jurídicos y económicos: vis-à-vis.
Literalmente significa «cara a cara» (face to face), pero puede traducirse como: frente a, con respecto a, en relación con, en oposición a.
El diccionario Merriam Webster argumenta (aquí) que cuando empezó a emplearse en inglés (siglo XVIII) servía para describir un pequeño carruaje de caballos para dos ocupantes que se sentaban el uno en frente del otro. Luego pasó a tener otros significados y hoy en día no tiene nada que ver con el contacto físico cara a cara, sino que se emplea para aludir a una comparación metafórica de dos cosas opuestas.
Como en estos ejemplos:
The creditor established a preferred position vis-à-vis the other creditors (el acreedor obtuvo una posición preferente frente a los demás acreedores).
The powers and obligations of the company’s managers vis-à-vis the shareholders (Las obligaciones de los gestores de la empresa con respect a los accionistas).
Si te ha servido, comparte esta entrada en tus redes sociales y no olvides visitar nuestra zona de recursos, donde encontrarás mucho más sobre inglés jurídico (clic aquí abajo).

No Comments