12 Abr Diccionario de inglés jurídico: Government y Administration
¿Sabrías traducir correctamente estos dos términos? ¿Seguro? Cuidado, porque significan cosas distintas según el país. En esta entrada te lo contamos.
Parecen sencillos, pero no lo son.
Como muchos conceptos del inglés jurídico esconden una o varias trampas.
Según el país donde los usen se emplean para referirse a cosas distintas.
Por eso, debemos prestar mucha atención a la procedencia del texto. Hay que saber si el documento que vamos a traducir proviene del Reino Unido o de los Estados Unidos.
Empecemos por government.
Dos sistemas, distinta terminología
Es curioso ver cómo este término significa cosas distintas a uno y otro lado del charco. La razón de la diferencia tiene que ver con el nacimiento de los Estados Unidos.
El diseño del sistema político federal implantado en los Estados Unidos supuso importantes cambios respecto al sistema inglés. Dichos cambios no se limitaron al andamiaje político del Estado, sino que afectaron también a la terminología empleada para designar a sus propios órganos.
En lo que respecta a su sistema de tribunales, evitaron en lo posible la nomenclatura inglesa, sustituyendo el High Court inglés por sus District Courts y a la House of Lords por el Supreme Court.
También denominaron de forma distinta a sus cámaras legislativas, asignándoles el nombre de Congress y Senate en lugar de llamarlas House of Commons y House of Lords, dotándolas de idéntica jerarquía, pero con funciones y composición diferentes.
Finalmente, en lo que respecta al poder ejecutivo, hay una diferencia todavía de mayor calado, no solo por el sistema adoptado, de tipo republicano y presidencialista, que prescinde de la figura del rey, sino por una cuestión terminológica que a los traductores tal vez nos llame más la atención. Se trata del empleo del término government.
Government vs Administration
En el Reino Unido, el término government se emplea de un modo más restringido para referirse solo al gobierno del país, es decir, al órgano y a los funcionarios públicos (civil servants) que encarnan el poder ejecutivo. Ese mismo sentido es el que le otorgamos también en España y en otros muchos países a la palabra “gobierno”.
En los Estados Unidos, sin embargo, el término government se usa de una forma más amplia para referirse al conjunto del Estado con sus tres ramas (ejecutivo, legislativo y judicial), no solo al “gobierno” (ejecutivo).
Para referirse al poder ejecutivo, los estadounidenses utilizan el término administration como, por ejemplo, cuando hablan de the Clinton administration, the Bush administration, the Trump administration, etcétera.
Así pues, el mismo concepto (nuestro gobierno), se denomina government en el Reino Unido y administration en los Estados Unidos.
Para rizar un poco más el rizo la enciclopedia Britannica nos recuerda que el término government se puede emplear en inglés británico con verbos tanto el singular como en plural:
The government is/are working on the problem.
Ahí es nada.
Falso amigo
Ahora ya sabes lo que significa administration, al menos en los Estados Unidos. Pero debes saber, además, que es un falso amigo. Te sugerimos que no lo traduzcas por administración, sino por gobierno. Salvo, tal vez, en un contexto periodístico donde expresiones como la “administración Biden”, por ejemplo, han calado hondo.
Y ocurre lo mismo con el término administration en la dirección contraria. También es un falso amigo al traducir del español al inglés.
Nuestra “administración”, en el sentido de funciones de gestión (managerial functions), equivale a governance o management en un contexto empresarial; y nuestra “administración pública” equivale a government, civil service o public service en un contexto político.
Solo al referirnos a la administración de justicia (administration of justice) podemos emplear una traducción directa sin equivocarnos.
Si quieres saber más sobre traducción jurídica y terminología legal, te sugerimos que les eches un vistazo a nuestros cursos (clic aquí abajo).
No Comments