Diccionario de inglés jurídico: Indenture

¿Te asusta el inglés financiero? ¿No? Pues debería. Si no asustarte, sí tenerle respeto, por lo complejo que a veces resulta. Pero, no temas, en esta entrada te desvelamos algunos de sus secretos.

Te presentamos hoy otro de nuestros queridos amigos.

Palabras comunes con significado especial.

Esas palabras inglesas que significan una cosa en el lenguaje corriente y otra en el lenguaje especializado.

Para continuar adentrándonos en la jerga jurídica y financiera estudiaremos hoy el término indenture.

Origen

Empecemos por el principio, la etimología de la palabra.

El término llegó al inglés medio a través del anglonormando como endenture. Se cree que proviene del latín hablado en la Edad Media (indentura),que, a su vez, procede del verbo indentatus, participio de indentare.

Te contaremos ahora qué significados tiene y ha tenido este término en el lenguaje ordinario, diferentes a los que tiene en el lenguaje jurídico.

Así que, no cojas un diccionario de inglés general y pongas lo primero que allí sale. Seguro que no te va a servir.

Qué no es indenture

En el lenguaje ordinario este término significa marca o hendidura. Podría traducirse también como la dentellada que deja un objeto afilado al chocar con fuerza contra otro. Como en este ejemplo.

I dropped the hammer and it left an indenture in the floor.

En el campo de la escritura o la maquetación de textos el término indent (parecido) significa sangría o sangrado de un texto.

Put an indent on the first line of each paragraph to make it more readable

En otros contextos puede usarse en el sentido de certificado de inventario o comprobante de control de existencias.

Y, antiguamente, utilizado como verbo se empleaba para referirse a la acción de acoger a alguien como aprendiz para enseñarle un oficio.

The blacksmith indentured his new apprentice.

En un sentido similar se utilizaba en la Inglaterra del siglo XVII el término indenture servant. Nos dice Javier Becerra en su diccionario que era el acuerdo al que llegaban algunas personas que, queriendo escapar de la miseria en su país, se comprometían mediante un contrato especial (indenture agreement) a trabajar para un patrón en las plantaciones de tabaco de Virginia. El contrato les obligaba a trabar en un régimen cercano a la esclavitud durante una serie de años a cambio del precio del pasaje al Nuevo Mundo (entonces colonias británicas de Norteamérica) y la manutención.

Este último significado, aunque no es lo que buscamos, nos acerca un poco más.

Significado general en Derecho

Vamos a lo que nos interesa, que es saber el significado de este término en Derecho actual. En seguida veremos que tiene acepciones diferentes en Derecho y Finanzas.

Nos dice la página del Cornell Law Institute (aquí), que indenture es cualquier acuerdo formal entre dos partes recogido por escrito que se otorga en dos o más copias.

Y, si es así ¿por qué usar indenture y no agreement?

Porque, en realidad, no se trata de cualquier acuerdo formal, sino de uno recogido en un documento dentado.

El término procede del siglo XV y la definición que encontramos el Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004) nos aclara por qué recibe ese nombre:

A formal written instrument made by two or more parties with different interests, traditionally having the edges serrated, or indented, in a zigzag fashion to reduce the possibility of forgery and to distinguish it from a deed poll. — Also termed indented deed.

Se trata del documento que recoge un acuerdo o contrato de dos o más partes y que, para evitar su falsificación (en aquella época no había otro medio) se recogía por duplicado en un pergamino que se cortaba en zig-zag, esto es, con forma dentada (indented) e irregular. Cada una de las copias quedaba en una de las mitades y se entregaba a una de las partes, y al unir las dos mitades se podía comprobar si casaban y, por tanto, eran originales.

En Derecho inmobiliario

Donde más se usaron tradicionalmente este tipo de contratos dentados fue en el campo inmobiliario (real property).

En este contexto se puede definir como una escritura inmobiliaria (a real property deed) en la que dos partes asumen ciertas obligaciones. Por ejemplo, una de ellas se compromete a mantener el inmueble, mientras la otra se compromete a realizar ciertos pagos de forma periódica.

Cuando en la operación inmobiliaria había dos partes, la escritura del acuerdo se copiaba por duplicado en el pergamino y se serraba como hemos visto antes, pero cuando solo había una parte (es decir, si se trataba de un negocio unilateral), no era necesario esta precaución. En esos casos la escritura se formalizaba en una sola copia y el pergamino se doblaba o afeitaba suavemente en su parte superior dejando un corte suave, y se llamaba deed poll.

No obstante, nos dice el Black’s (citando a William R. Anson, Principles of the Law of Contract 84, Arthur L. Corbin ed., 3d Am. ed. 1919) que la distinción entre deed poll e indenture no tiene sentido actualmente, pues ya no se necesitan estas formalidades arcaicas para que un contrato surta el efecto de un indenture.

En Finanzas

El Cornell Law Institute nos explica que dentro del campo de las Finanzas, el término indenture se emplea para referirse a un contrato escrito (a written agreement) que recoge las obligaciones del prestatario para el prestamista derivadas de un título de deuda privada como, por ejemplo, una obligación (a bond or debenture) emitida por una empresa en el que también se indica la fecha de vencimiento (the maturity date) y el tipo de interés (the interest rate).

Se trata, por tanto, del documento donde figuran las condiciones de la emisión de una obligación. Podemos traducirlo por contrato de [emisión de] obligación o contrato de emisión de deuda.

The securities were issued under an indenture dated as of January 12, 2020.

En este contexto también puedes encontrarlo como bond indenture, debenture indenture o indenture a secas.

Términos relacionados

Veamos ahora algunos términos derivados o relacionados con este concepto.

Debenture indenture

Como acabamos de ver más arriba, se trata del contrato de emisión de bonos u obligaciones de deuda privada. Contrato suscrito por el emisor (the bond issuer) y el tenedor u obligacionista (the bondholder) describiendo las condiciones de la obligación, su valor nominal (face value), el tipo de interés devengado (interest rate), la fecha de vencimiento (maturity date), etc.

Por lo general, se trata de emisiones de deuda privada no garantizada (unsecured), es decir, no respaldada por hipotecas u otras garantías (obligations not secured by a mortgage or other collateral).

Pero en ocasiones puede referirse a la hipoteca constituida sobre determinados activos de la empresa para garantizar el pago de la obligación (a mortgage granted over specified corporate assets to secure payment of the bond).

También lo podrás ver como bond indenture o corporate indenture.

Trust indenture

En algunas operaciones de emisión de deuda privada no solo actúan el emisor y el tenedor, sino que, cuando la emisión es de un importe considerable (varios millones de dólares) participa un tercero (a third-party) que vela por los intereses de los tenedores de las obligaciones.

Ese tercero es un banco o una sociedad gestora de fondos que actúa como trustee para representar a los inversores que compran las obligaciones y salvaguardar sus intereses.

En esos casos se firma un documento llamado trust indenture que contiene las obligaciones y las condiciones a las que deben ajustarse el trustee (o administrador) el emisor y los tenedores durante la vida de la obligación.

Este documento recibe también otros nombres como los de indenture of trust, trust deed, o deed of trust.


Y, hasta aquí hemos llegado hoy. Esperamos haberte aclarado algunos conceptos del inglés financiero. Si quieres saber más, encontrarás un glosario completo de términos de contabilidad y finanzas en nuestra zona de recursos.

 

 

No hay comentarios

Publica un comentario