El sector de los servicios lingüísticos y la industria de la música

¿Qué sector dirías que es más grande y tiene un mayor crecimiento, la industria musical o el de los servicios lingüísticos? Sigue leyendo, a lo mejor te llevas una sorpresa.

Lo bueno de tener amigos en todas partes es que aprendes mucho.

Aprendes de sectores tan alejados del tuyo como la industria de la música.

Pues sí, tenemos un amigo que es productor musical y hace poco nos invitó a dar una charla en una reunión de su sector.

Al preparar aquella charla investigamos un poco sobre la industria de la música (hay que hacer los deberes) y descubrimos cosas muy interesantes.

¿Quieres saber cuáles son?

Una sorpresa mayúscula

La industria de la música es enorme. Un mercado gigantesco de artistas, productores, plataformas de streaming, etc. Un mercado que, además, ha crecido mucho en los últimos años y es uno de los líderes de la industria del entretenimiento.

A lo mejor piensas, como pensábamos nosotros, que esta industria tiene que ser mucho más grande que la nuestra, la de la traducción, que es una actividad mucho menos conocida y donde no hay tantos focos ni estrellas. Pues, resulta que no.

El sector de los servicios lingüísticos (traducción, interpretación y localización) tampoco para de crecer desde 2009 y, hoy por hoy, factura más que la industria de la música.

Sí, has leído bien.

  • La industria de la música (venta de música grabada y en vivo) facturó en conjunto unos 41.000 millones de dólares en 2020.
  • La industria de los servicios lingüísticos facturó más de 50.000 millones de dólares ese mismo año (9.000 millones de dólares más).
  • Este año 2021, se espera que cierre en torno a los 56.000 millones.

Taylor Swift, Ed Sheeran, Cold Play, Apple Music, Spotify… aprendices a nuestro lado 😎.

Aquí tienes los datos.

No está mal, ¿verdad?

El empleo en la traducción

Encontrar empleo está difícil en muchos sectores, eso no es una novedad. Además, la situación laboral de muchas personas ha empeorado en los últimos años por causa de la pandemia.

Hace poco despidieron a un amigo nuestro. Trabajaba en el sector del turismo. Desde hacía año y medio no levantaba cabeza. Después de dos ERTE seguidos llegó el despido definitivo.

Seguro que tú también conoces a alguien que ha pasado por esto. La pandemia ha golpeado fuerte a muchas industrias en todo el mundo: turismo, hostelería, comercio, transporte… la lista es larga. Pero, a nuestro sector no le ha afectado.

Nada.

Pero nada de nada.

En todo caso, para bien. Los datos del empleo en nuestro sector también son increíbles.

Este gráfico habla por sí solo.

Si bien hubo una caída importante en marzo de 2020 (obvio, pues se miden los empleos en plantilla), un año después se había recuperado, superando los niveles anteriores al confinamiento. Y en diciembre de este año la contratación está alcanzando unas cifras récord (fuente aquí).

¿Quieres nuestra opinión?

¡Vivimos en Disneylandia!

Sí, sí, nosotros, los traductores. No los artistas ni los productores musicales. Ellos también, claro. Pero estamos hablando de los traductores, intérpretes y profesionales de la localización.

Tenemos una profesión maravillosa que no para de crecer y que seguirá haciéndolo durante muchos años. Los datos de arriba no son fruto de un momento puntual, sino de la globalización y la digitalización de la economía: dos signos de nuestros tiempos.

Pero muchos no lo saben. Van mirando al suelo y, claro, si vas mirando al suelo mientras paseas por Disneylandia lo más seguro es que solo veas polvo, suciedad y basura. Te vas a perder el castillo y las atracciones.

Comenzar es complicado

Abrirse camino en esta profesión no es fácil (ni en ninguna otra, por cierto). Nos lo habrás oído decir muchas veces. Si lo fuera, estaríamos rodeados de traductores. Iríamos en el autobús y a nuestro lado hablarían sobre traducción o localización. Pero eso no pasa.

Es difícil encontrar el camino correcto. Es verdad. Es difícil acertar con la especialidad, la combinación de idiomas, los sitios donde buscar clientes, etc. Y es más fácil agachar la cabeza y mirar al suelo (aka, quejarse en redes sociales).

Si quieres levantar la vista y mirar el castillo, te proponemos una forma de hacerlo:

Especialízate en alguno de los campos que más se traducen y donde se pueden conseguir mejores tarifas. Si quieres empezar ya mismo, igual te interesa saber más sobre la convocatoria de enero de los cursos:

>> Traducción Jurídica Profesional y

>> Traducción Económica y Financiera Profesional

Abrimos solo tres veces al año, en enero, mayo y septiembre. No te despistes.


Dentro de nada abrimos una nueva convocatoria de nuestros mejores programas de formación. Apúntate a la Lista de espera VIP si aún no están abiertos y tendrás condiciones especiales para acceder a ellos.

 

No Comments

Post A Comment