Diccionario de inglés jurídico: Judgment & Opinion

En el mundo de la traducción jurídica hay palabras frecuentes y palabras omnipresentes. Las de hoy son de las últimas. Debes conocerlas bien y así evitarás posibles errores de traducción.

A lo mejor crees que estos dos términos son fáciles de traducir, y puede que sea cierto.

Pero no imaginas con qué frecuencia se confunden y cuántas veces los vemos mal traducidos.

Precisamente ayer, alguien consultaba en el foro de terminología del Club de los Grandes Traductores cómo debía traducir opinion.

Y otro alumno nos preguntaba si order podía traducirse por sentencia interlocutoria.

¡Vaya lío!

Terminología procesal

Hay mucha confusión sobre los términos que se emplean en inglés jurídico para referirse a las decisiones de los tribunales.

En ese campo puedes encontrar con frecuencia estas palabras:

  • Judgment
  • Opinion
  • Decision
  • Order
  • Ruling
  • Verdict

Por si fuera poco, el Legal Information Institute de la facultad de Derecho de Cornell nos confirma (aquí) que los términos decision, order, opinion y judgment, incluso a veces case, tienden a usarse con bastante ligereza y de forma intercambiable para referirse tanto al acto en que se expresa la resolución de un tribunal sobre un asunto concreto como al texto de la propia resolución.

Vamos a ver en qué se diferencian estas palabras y analizaremos más despacio algunas de ellas.

Ruling

Empezando por lo más general, encontramos que el término ruling puede hacer referencia a la decisión final sobre el caso juzgado por parte de un tribunal o a una decisión específica del órgano jurisdiccional sobre un asunto particular del caso. A ambas cosas.

Esto nos dice el Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004):

Ruling. The outcome of a court’s decision either on some point of law or on the case as a whole. — Also termed legal ruling.

Podríamos traducirlo por resolución judicial, un término amplio que da cabida a sentencias, autos, incluso a acuerdos sobre cuestiones de tipo gubernativo (según se describen estos términos en la Ley Orgánica del Poder Judicial español, LOPJ, artículos 244 y 245).

Aunque, también podemos encontrar order y decision como equivalentes de nuestra resolución judicial en algunos contextos.

Judgment

Parece ser que el término judgment llegó al inglés medio (Middle English) desde el francés antiguo (jugement), voz que proviene del verbo juger (juzgar).

Los diccionarios dicen que judgment puede aparecer también como judgement, la forma arcaica del término. Incluso dicen que esta segunda forma es más frecuente en el Reino Unido, pero lo cierto es que hoy en día es una forma poco frecuente en inglés británico y judgment es la forma más habitual de escritura a ambos lados del Atlántico.

En lenguaje ordinario, este término podría traducirse por criterio, opinión, discernimiento, parecer, entendimiento, pensamiento, buen sentido, incluso por creencia o comprensión.

Pero en lenguaje jurídico nos referimos a una sentencia o al fallo de un tribunal.

El glosario de términos jurídicos del departamento de tribunales de Su Majestad (Her Magesty’s Court Service) lo define así:

Judgment: The decision or sentence issued by a court in legal proceedings

Y el Black’s Law Dictionary así:

judgment. A court’s final determination of the rights and obligations of the parties in a case.

Dado que el artículo 245 de la LOPJ nos dice que las sentencias son las resoluciones de los jueces y tribunales que tienen carácter jurisdiccional cuando deciden definitivamente un pleito o causa en cualquier instancia o recurso, pensamos que podemos traducir judgment por sentencia sin temor a equivocarnos.

Opinion

Muy bien. Pues si tenemos que judgment es sentencia, entonces, ¿qué es opinion?

Buena pregunta, pues seguro que has visto muchas veces frases como “the opinion of the court”, etc. Para averiguarlo en necesario saber primero de qué lado del Atlántico procede el documento.

En los Estados Unidos se emplea opinion (o judicial opinion) como término genérico para designar el parecer expresado por escrito del juez o los jueces de un tribunal sobre una resolución judicial (the written views of a judge or judges with respect to a particular order). Así nos lo explican desde el Legal Information Institute.

Nuevamente el Black’s nos lo aclara un poco más:

opinion. A court’s written statement explaining its decision in a given case, usu. Including the statement of facts, points of law, rationale, and dicta.

Bryan Garner nos aclara en su blog Law Prose (aquí) que a esto mismo se le llama judgment el inglés británico y nosotros debemos de añadir que en español esto es una sentencia.

Podríamos denominarlo razonamiento judicial, opinión judicial o argumentación judicial, pero, en definitiva, es una sentencia.

Lo que sucede, tal vez, es que ni en inglés británico ni en español individualizamos tanto ese concepto como para darle la categoría que tiene en los Estados Unidos, por eso no hay un término equivalente.

¿Y qué pasa con Verdict y Decree?

Pues que no son lo mismo.

Verdict equivale a nuestro veredicto y sirve para referirse al fallo o la decisión pronunciada por un jurado popular, no por un juez ni por un tribunal. Hablamos más de ello en esta entrada, aquí.

Por otro lado, decree, en el ámbito procesal, es el término con el que tradicionalmente se designa a las sentencias emitidas por algunos tribunales un tanto especiales, como los tribunales de equidad (courts of equity), el tribunal del almirantazgo (admiralty), los registros de testamentaría (probate courts) o algunos tribunales de familia en asuntos de divorcio.

Garner nos aclara en el mismo artículo de su blog antes citado, que el término judgment es hoy más común para referirse a esto mismo y que decree se reserva para designar el auto o la resolución judicial que ordena determinadas medidas de equidad.


Esperamos que te haya servido y, si quieres aprender a traducir inglés jurídico como un especialista, no olvides echarles un vistazo a nuestros cursos de traducción (aquí abajo). En breve abrimos nueva convocatoria.

 

No Comments

Post A Comment