Diccionario de inglés jurídico: Financial Letters

¿Te has fijado cuántos tipos de letters existen? Es una denominación frecuente en inglés jurídico y financiero. Aquí te hablamos de un montón de documentos con esta denominación. Sigue leyendo.

Hace poco nos dimos cuenta de esto.

Casi por casualidad, mientras estábamos revisando los materiales del curso Contract Law, descubrimos un montón de términos parecidos.

Tenían la peculiaridad de que todos ellos empezaban por letters. Letters esto, letters lo otro.

Sin embargo, su significado era muy diferente y podía dar lugar a confusión o a malas interpretaciones.

Por eso hemos decidido recopilar todos esos términos en esta entrada, y en la siguiente que saldrá la semana próxima.

Son tantos y requieren tantas explicaciones, que no hemos querido dártelos todos de una vez, para no agobiar.

Empezamos hoy con los documentos de carácter más económico o financiero.

#1 Letter of Credit (L/C)

Uno de los instrumentos de pago más importantes y utilizados en el comercio internacional es el crédito documentario (documentary credit), también llamado carta de crédito (letter of credit o L/C).

El crédito documentario sirve para ayudar al vendedor a minimizar los riesgos de impago (default risk) que implican las operaciones internacionales, pues el pago lo realiza un banco, y no el cliente, por lo que el vendedor no tiene que comprobar la calidad crediticia (credit quality) del comprador extranjero, del que a menudo se tiene poca información.

Una variante muy conocida es la Standby Letter of credit (SLOC), que suele traducirse por carta de crédito en garantía o carta de crédito contingente. Se trata de una modalidad de carta de crédito considerada como una garantía atípica de pago. La emite un banco en nombre de su cliente y en favor de un acreedor (creditor) para ser utilizada como medio de pago de último recurso (payment of last resort) en caso de que el cliente incumpla sus obligaciones de pago con el acreedor.

Más sobre la letter of credit aquí: Los medios de pago en el comercio internacional.

#2 Letter of Comfort (Comfort Letter)

Se trata de un documento que alguien entrega a otro para afianzar el cumplimiento de una obligación, normalmente financiera.

En inglés jurídico, el término comfort ha conservado su significado más antiguo forjado durante la etapa del inglés medio (Middle English) de reforzar, ayudar o afianzar. La palabra comfort proviene del francés antiguo confort (sustantivo) y conforter (verbo), que a su vez provienen del latín confortare = fortalecer o reforzar. Solo a partir del siglo XVII el término adquiere en inglés ordinario el significado de confort o comodidad.

En el marco de una operación de crédito (credit transaction) se trata de un dictamen (opinion) que emiten los auditores para que el prestamista (lender) conozca su opinión acerca de la solvencia del prestatario (borrower) y sobre si este será o no capaz de cumplir sus obligaciones de pago (meet the payment obligations).

Pero también puede ser una carta emitida por la empresa matriz (parent company) garantizando a un banco las obligaciones económicas de su filial (subsidiary). Suele utilizarse cuando la matriz no puede aportar un aval u otro tipo de garantía (guarantee), pero quiere ofrecer al prestamista algún tipo de certeza sobre la capacidad de la filial para devolver un préstamo. Sería un compromiso de la matriz de ayudar a la filial a la que se concede el préstamo en caso de que esta tenga dificultades para devolverlo. Aquí suele traducirse como carta de patrocinio.

En una emisión de valores, es el nombre que recibe la carta que los auditores externos (external auditors) entregan a la persona u organización auditada en el marco de las auditorías obligatorias (statutory audits) o los informes a emplear en la confección del folleto de emisión (prospectus). La carta garantiza la veracidad de la información financiera (financial statements) facilitada por la empresa en la emisión y que no se ha producido ningún cambio negativo de importancia (serious adverse change) en la situación financiera (financial condition) del emisor (issuer) desde la fecha de la última auditoría de cuentas.

Podríamos traducirlo por carta de garantía o carta de patrocinio, según el contexto.

No debemos confundir las acepciones anteriores con la Comfort Letter comunitaria que, en el marco del Derecho de la competencia europeo, es aquella carta administrativa enviada por la Comisión Europa al notificante y en la que se indica que un determinado acuerdo comercial no puede considerarse restrictivo de la competencia. En este ámbito se traduce por carta de compatibilidad.

#3 Letters Patent

Otras cartas que tienen muchas acepciones en función del contexto son las Letters Patent.

La expresión proviene directamente del latín literae patentes que significa carta abierta o carta visible.

Se trataba de una carta no cerrada con sello (por eso abierta) dirigida al público en general (solían contener la fórmula To all whom these presents shall come) mediante la cual el soberano informaba del otorgamiento a una empresa o ciudad de un privilegio, un título, una libertad, una franquicia comercial o un derecho exclusivo sobre unas tierras.

También se empleaba para informar de la concesión de un rango, un título nobiliario o un cargo público a una determinada persona como, por ejemplo, el nombramiento de los gobernadores de los territorios de la Commonwealth o la designación de los pares del reino (peers of the realm).

En este contexto podemos traducirlo por [carta de] patente real, concesión real, reconocimiento real o nombramiento real.

Lo contrario de una carta abierta era una carta cerrada (letters close), que se dirigía a una persona en concreto y se entregaba cerrada con sello para que solo el destinatario pudiera leerla, pues no era de carácter público, como la anterior.

En el campo de la propiedad industrial, lo que actualmente conocemos como patente, es decir, el instrumento jurídico que confiere a una persona o empresa derechos exclusivos (exclusive rights) de explotación sobre una invención (invention) durante un tiempo determinado, deriva directamente de la patente real o letters patent que acabamos de ver.

Por otro lado, y en el marco del derecho societario (Company Law), Letters Patent es uno de los nombres que recibe la escritura de constitución de una empresa en algunos estados de los Estados Unidos y en Canadá. Documento que también puede llamarse Articles of Incorporation o Charter en los Estados Unidos y Memorandum of Association en el Reino Unido.

#4 Letter of Representation

La Letter of Representation es un requisito obligatorio en los Estados Unidos a la hora de realizar una auditoría. La empresa sobre la que se va a realizar debe dirigir esta carta a sus auditores, que deben ser contables certificados (Certified Public Accounts o CPA) para encargarles el trabajo.

En ella, la dirección de la empresa o su director de asesoría jurídica, solicitan la auditoría y declaran que los estados financieros (financial statements) que se van a auditar son responsabilidad de la dirección (are the responsibility of management), es decir, han sido elaboradas por la dirección, y que las declaraciones que realizarán los directivos de la empresa dirigidas a los auditores durante el proceso son ciertas.

También sirven para informar acerca de hechos posteriores al cierre del ejercicio fiscal que no figuran en las cuentas, pero que tienen algún efecto significativo sobre la empresa, o sobre contingencias no reflejadas en el balance de situación (off-balance sheet contingencies).

En este caso, el término representation no se emplea en el sentido de representación, sino como manifestación o declaración (como en el tecnicismo Representations & Warranties), por lo que recomendamos traducirlo por carta de manifestaciones o declaraciones.


Si te ha gustado esta entrada, échale un vistazo a este mini curso por email sobre contratos anglosajones.

 

2 Comments
  • Sabina
    Posted at 19:10h, 07 abril Responder

    !Felicitaciones! Muy interesantes todas las entradas. Hay un error en Representations & Warratines. Asumo que debe ser Warranties, Muchas gracias por toda la información que postean, me ha servido muchísimo.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 16:42h, 13 abril Responder

      Cierto. Muchas gracias, Sabina. Lo acabamos de corregir :-).

      Un saludo muy cordial,
      Ruth.

Post A Comment