Los problemas de traducir contratos redactados en inglés y cómo evitarlos

Hace un par de días, nuestro querido y admirado Ken Adams (el gurú de la redacción de contratos en EE. UU.) publicó en su blog una entrevista que nos hizo con el formato de Q&A. En ella hablamos de las dificultades, muchas veces ocultas, que encierra la traducción al español de los contratos redactados en inglés. También tratamos de explicar cómo resolvemos los traductores profesionales algunos de estos problemas y dificultades.

 

Blog K Adams

Puedes leer la entrevista aquí.

Las trampas que encierran estos documentos son muchas y a menudo se subestiman, dando lugar a malas traducciones, interpretaciones erróneas o, lo que es peor, perjuicios económicos para alguna de las partes del contrato.

Parece ser que el tema interesa, y mucho, pues nuestra conversación con Ken se ha compartido ya más de 100 veces en diferentes redes sociales. Por eso queremos dejártela aquí, por si te apetece leerla.

Tan solo nos queda darle las gracias a nuestro anfitrión por habernos invitado a hacer esta entrevista. Su blog es para nosotros una fuente de continua inspiración desde hace años, al igual que su libro A Manual of Style for Contract Drafting, en el que casi siempre encontramos alguna respuesta a los muchos problemas que nos plantean los contratos redactados en inglés.

Si a ti también te causan problemas este tipo de documentos te recomendamos que le eches un vistazo a este glosario gratuito que hemos preparado. Puedes descargarlo aquí abajo.

4 Comments
  • Sofia
    Posted at 08:05h, 08 abril Responder

    Muy buena e interesante entrevista!!
    Y sí, para mi lo más complicado es trabajar con dos sistemas jurídicos muy diferentes, y luego está la cuestión del lenguaje.
    Muchas gracias por compartir!!
    Saludos

  • Frank Pool
    Posted at 21:35h, 03 mayo Responder

    Una entrevista muy interesante, el tema de la traducción es algo espinoso. Cuando hago prácticas de traducción jurídica con mis estudiantes resulta siempre la parte más difícil. Les felicito por aportar sus conocimientos y experiencias por este medio.

Post A Comment