06 Abr Los problemas de traducir contratos redactados en inglés y cómo evitarlos
Hace un par de días, nuestro querido y admirado Ken Adams (el gurú de la redacción de contratos en EE. UU.) publicó en su blog una entrevista que nos hizo con el formato de Q&A. En ella hablamos de las dificultades, muchas veces ocultas, que encierra la traducción al español de los contratos redactados en inglés. También tratamos de explicar cómo resolvemos los traductores profesionales algunos de estos problemas y dificultades.
Puedes leer la entrevista aquí.
Las trampas que encierran estos documentos son muchas y a menudo se subestiman, dando lugar a malas traducciones, interpretaciones erróneas o, lo que es peor, perjuicios económicos para alguna de las partes del contrato.
Parece ser que el tema interesa, y mucho, pues nuestra conversación con Ken se ha compartido ya más de 100 veces en diferentes redes sociales. Por eso queremos dejártela aquí, por si te apetece leerla.
Tan solo nos queda darle las gracias a nuestro anfitrión por habernos invitado a hacer esta entrevista. Su blog es para nosotros una fuente de continua inspiración desde hace años, al igual que su libro A Manual of Style for Contract Drafting, en el que casi siempre encontramos alguna respuesta a los muchos problemas que nos plantean los contratos redactados en inglés.
Si a ti también te causan problemas este tipo de documentos te recomendamos que le eches un vistazo a este glosario gratuito que hemos preparado. Puedes descargarlo aquí abajo.
Sofia
Posted at 08:05h, 08 abrilMuy buena e interesante entrevista!!
Y sí, para mi lo más complicado es trabajar con dos sistemas jurídicos muy diferentes, y luego está la cuestión del lenguaje.
Muchas gracias por compartir!!
Saludos
Traducción Jurídica
Posted at 09:51h, 12 abrilUn placer, Sofía. Gracias a ti por leernos.
Un saludo,
Ruth.
Frank Pool
Posted at 21:35h, 03 mayoUna entrevista muy interesante, el tema de la traducción es algo espinoso. Cuando hago prácticas de traducción jurídica con mis estudiantes resulta siempre la parte más difícil. Les felicito por aportar sus conocimientos y experiencias por este medio.
Traducción Jurídica
Posted at 15:29h, 04 mayo¡Me alegro mucho, Frank!
Gracias por leernos.
Un saludo,
Ruth