05 Jun Diccionario de inglés jurídico: 23 preposiciones complejas
¿Sabes que el inglés jurídico está repleto de preposiciones complejas? Si quieres conocer las 19 más habituales, su significado y cómo emplearlas correctamente, sigue leyendo.
¡Cómo nos complican la vida las preposiciones!
Dicen que nadie puede afirmar que domina el inglés hasta que domina las preposiciones.
Algo que puede llevar toda una vida, por cierto.
Apenas existen reglas para su uso y, cuando existen, son arbitrarias y cambiantes. Por eso, a los no nativos, nos cuesta tanto emplearlas correctamente.
No obstante, con paciencia, leyendo mucho inglés y con alguna pequeña ayudita, como la que te presentamos a continuación, podrás entender y mejorar el uso de las preposiciones.
Vamos a ver algunas de las preposiciones más habituales del inglés jurídico.
De una sola palabra
Lo más habitual es que encontremos las preposiciones de una en una acompañando a un nombre, a un adjetivo o a un adverbio, como las siguientes:
#1 By: se puede traducir de muchísimas formas, entre ellas como «de», «por», «junto a», «al lado de», «por delante de».
The tribunal can subsequently authorise or dispose the presentation of a reply by the plaintiff.
El tribunal podrá autorizar o disponer posteriormente la presentación de una réplica por el demandante.
#2 Concerning: es otra de esas preposiciones que admiten múltiples traducciones como «acerca de», «respecto a», «relativo a», «referente a», «relacionado con».
She has been a district judge for three years, dealing with cases concerning child protection.
Ella ha sido juez de distrito durante tres años, ocupándose de casos relativos a la protección de menores.
#3 For: aunque parece una preposición sencilla y la mayoría de las veces se traduce como «para», no debes confiarte, pues puedes encontrar casos como este.
The payment for the goods.
El pago de las mercancías.
#4 Including: esta es una de nuestras favoritas, junto con sus fórmulas más extensas. De hecho, hemos escrito una entrada muy completa sobre ella que puedes leer aquí: including but not limited to.
#5 Per: es una preposición procedente del latín que resulta muy poco corriente en el inglés ordinario, pero sí en el inglés jurídico y se puede traducir como «por» o «para».
Travel allowance per day.
Dietas/gastos de viaje por día.
También puedes encontrar la forma compuesta as per que puede traducirse como «en lo que respecta a/referente a» (as per your request = en lo que respecta a su solicitud).
#6 Regarding: puede traducirse por «sobre», «respecto a», «acerca de», «con relación a», «en lo que respecta a».
Fiji also agreed to close cooperation regarding the monitoring and verification of the commitments.
Fiji también aceptó cooperar estrechamente en lo que respecta a la supervisión y verificación de los compromisos.
#7 Under: otra preposición que admite muchas y muy distintas traducciones en función del uso que se haga de ella. Tantas que hemos escrito esta entrada en la que te contamos hasta 8 formas de traducir under.
#8 Via: no se trata de la vía del tren, sino de una preposición que puede traducirse por «a través de», «por», «mediante», «por medio de».
The buyer, via her lawyer, addressed a complaint to the property company selling the land.
La compradora, por medio de su abogado, presentó una reclamación a la sociedad inmobiliaria vendedora del terreno.
#9 With: además de su habitual significado de «con», esta preposición se usa de una forma particular en el inglés jurídico como «ante».
Keep in mind that you must file with the court a Notice of Intention to appear in person at the hearing.
Recuerde que debe presentar ante el tribunal una Notificación de Intención de comparecer personalmente en la vista.
#10 Within: una preposición muy utilizada para computar plazos y que puede traducirse por «en», «dentro de» o «en el plazo de».
The advance shall be paid within 20 days following the application.
El anticipo se hará efectivo dentro de los 20 días siguientes a la solicitud.
De dos palabras
En muchas ocasiones encontraremos también en el inglés jurídico ciertas preposiciones que van en grupos de dos o tres palabras.
Es lo que los lingüistas llaman «locuciones preposicionales», que no son más grupos de palabras que funcionan en su conjunto como una preposición. Como los siguientes:
#11 According to: sirve para hacer referencia a la opinión expresada por alguien o a lo previsto o escrito en una norma o documento y puede traducirse por «según», «como dice», «de acuerdo con», «con arreglo a».
The baseline amount will increase according to the seriousness of the infringement.
La cuantía de referencia aumentará según la gravedad del incumplimiento.
#12 As of: otra preposición compleja empleada en el lenguaje jurídico para hacer referencia a períodos o plazos de tiempo y que puede traducirse por «desde» o «a partir de».
Based on the results of the evaluation, new agreement will be executed as of 2019.
En base a los resultados de la valoración, se firmarán nuevos contratos a partir de 2019.
#13 As regards: igual que regarding o concerning puede traducirse por «respecto a», «acerca de», «con relación a», «en lo que respecta a».
As regards your letter of January 1…
Con relación a su carta del 1 de enero…
#14 Prior to: una locución preposicional de tiempo que se traduce por «antes de» o «con anterioridad a».
The Chairman shall transmit the provisional agenda at the latest 15 days prior to the meeting
El Presidente transmitirá el orden del día provisional a más tardar 15 días antes de la reunión.
También se utiliza para formar expresiones muy frecuentes en el inglés jurídico como prior approval (autorización previa), prior consent (consentimiento previo), prior knowledge (conocimiento previo) o prior notice (notificación/comunicación previa).
#15 Pursuant to: preposición típica del lenguaje jurídico que con poca frecuencia encontrarás en el inglés ordinario, y que puede traducirse por «de acuerdo con», «en virtud de», «en cumplimiento de», «conforme a» o «con arreglo a [lo dispuesto en]».
Pursuant to Article 9.1 of this bylaws.
Con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 del Artículo 9 de los presentes Estatutos
#16 Regardless of: otra preposición frecuente en el lenguaje de los juristas que puedes traducir por «con independencia de» o «independientemente de».
My client wishes to seek an injunction against the building company regardless of whether the building work is suspended or not.
Mi cliente desea solicitar una orden judicial de paralización frente a la constructora, con independencia de que las obras de construcción se suspendan o no.
#17 Subsequent to: otra locución preposicional de tiempo que, en sentido contrario a prior to, se traduce por «después de», «tras» o «con posterioridad a».
They were granted a reasonable period within which to make representations subsequent to this disclosure.
Se les concedió un período razonable para presentar observaciones después de esta comunicación.
De tres palabras
Vamos con las locuciones preposicionales más complejas, para terminar bien esta entrada.
#18 As far as: puede traducirse por «hasta», «en cuanto a», «en lo que/por lo que respecta a», «en lo que se refiere a».
As far as economic crisis is concerned…
Por lo que se refiere a la crisis económica…
Es muy habitual encontrar la frase hecha as far as I know (por lo que a mí respecta / por lo que yo sé).
#19 By means of: una forma rebuscada de decir «por medio de», «a través de» o «mediante».
This objective cannot be achieved by means of national legislation.
Este objetivo no puede alcanzarse mediante legislación nacional.
#20 In accordance with: es otra fórmula preposicional, un poco más complicada, que tiene el mismo significado que pursuant to, es decir, «de acuerdo con», «en virtud de», «en cumplimiento de», «conforme a» o «con arreglo a [lo dispuesto en]».
Any amendment or termination of the contract will be in accordance with the terms of the contract.
Toda modificación o resolución del contrato se hará de acuerdo con las condiciones previstas en el propio contrato.
#21 In lieu of: una fórmula de origen francés que podría considerarse un arcaísmo y que con seguridad no encontrarás en otros contextos fuera del ámbito jurídico. Puede traducirse por «en lugar de» o « a cambio de».
The employee shall receive time off in lieu of payment.
El empleado recibirá tiempo libre en lugar de remuneración.
#22 On behalf of: expresión que se utiliza para señalar que alguien hace algo «en nombre de» o «en representación de» otro.
The lawyer appeared on behalf of her client.
El abogado compareció en nombre de su cliente.
#23 With regard to: una forma más de decir regarding, as regards o concerning y también puede traducirse por «sobre», «respecto a», «acerca de», «con relación a», «con respecto a» o «por lo que se refiere a».
Consequently, the investigation with regard to these companies should be terminated.
Por lo tanto, debería concluirse la investigación con respecto a estas empresas.
Esperamos que esta entrada te haya resultado útil. Ya sabes que, si necesitas traductores de los que te puedas fiar, estaremos encantados de ayudarte.
No Comments