Qué significa realmente la expresión «including, but not limited to»

El inglés jurídico está lleno de frases hechas y expresiones que nos hacen dudar. Hoy te hablaremos de una de ellas. Si quieres saber lo que significa realmente y cómo puedes traducirla bien, sigue leyendo.

 

En este blog hemos hablado ya de muchos tecnicismos del inglés jurídico que conviene conocer bien (Indemnify and hold harmless, equitable remedies, tort, etc.).

Su significado es muy importante pues lleva aparejado determinados efectos jurídicos que debemos conocer para interpretar o traducir adecuadamente un contrato. Existen también otras muchas expresiones propias de la jerga jurídica anglosajona que no son tan importantes.

Esas frasecitas que nos hacen sufrir

No se trata de tecnicismos sino de expresiones tradicionales que, en la mayoría de los casos, son arcaicas, redundantes o enrevesadas y no aportan gran cosa a la comunicación. De éstas también hemos hablado aquí: as amended from time to time, best efforts, right title and interest.

Hoy te traemos una que se encuentra a medio camino entre ambas, pues ni se trata de un tecnicismo, ni es una expresión arcaica o redundante, sino una de esas expresiones típicas del lenguaje jurídico que dan lugar a muchas dudas porque no se entiende bien su significado.

El término including, y las múltiples expresiones derivadas (including, but not limited to; including, without limitation), es uno de estos casos característicos del legalese anglosajón que aparece en numerosos documentos.

Se emplea para dar comienzo a una enumeración no taxativa, es decir, una relación de hechos, cosas o prohibiciones que no debe entenderse como definitiva o cerrada, sino solo como un ejemplo, admitiéndose otros de similares características. Serían como las especies de un género más amplio al que se alude en la frase inmediatamente anterior.

Para qué sirve

Suele utilizarse con mucha frecuencia para enumerar prohibiciones. El redactor del documento (generalmente un contrato) quiere señalar que quedan prohibidas una serie de cosas o un determinado tipo de acciones y entre ellas enumera, a modo de ejemplo, las que considera más importantes.

Se añade la coletilla but not limited to para evitar que el lector pueda pensar que solo se prohíben las cosas que aparecen en la lista, no vaya a ser que el redactor se haya dejado algo importante en el tintero.

Una vez que ya conoces el sentido y la finalidad de esta expresión, te recomendamos no traducirla de una forma literal («incluyendo, pero sin limitarse a») que resultaría un tanto forzado, sino que emplees otras expresiones equivalentes como las siguientes:

  1. Incluidos, con carácter meramente enunciativo.
  2. Incluidos, sin carácter exhaustivo.
  3. Incluidos, por ejemplo [a modo de ejemplo].
  4. Incluidos, entre otros.
  5. [Tales] como, por ejemplo.

Las dos primeras opciones son las típicas que te enseñan en la asignatura de traducción jurídica cuando estudias Traducción e Interpretación. Nosotros, sin embargo, preferimos las tres siguientes, pues nos parecen más claras y sencillas.

Veamos un ejemplo:

Your Legal Advisor will provide you with services, including, but not limited to (…) Su asesor legal le proporcionará servicios como, entre otros, (…)

En esta misma línea puedes encontrar también la expresión without limiting the generality of the foregoing que se emplea con la misma finalidad de introducir una enumeración no cerrada.

Igualmente, te sugerimos no traducirla de una forma literal como «sin limitar la generalidad de lo anterior» que nos parece excesivamente forzada. Pensamos que es mejor emplear alguna de las expresiones antes citadas con pequeñas variaciones:

  • Pero [aunque] sin carácter exhaustivo.
  • Pero solo a modo de ejemplo.

En alguna ocasión podrás encontrar también el término including sin estar acompañado de las expresiones antes descritas (but not limited to; without limitation) cuando se refiere a un elemento adicional y no a una enumeración no taxativa, pudiendo traducirse como «incluidos[as]» o «así como», como en el siguiente ejemplo:

“Agreement” shall mean this Maintenance, Support and Transition Services Agreement (including its Schedules). El término «Contrato» se refiere al presente Contrato de Servicios de Mantenimiento, Asistencia y Transición (así como a sus Anexos).

Pero no es lo más habitual. En la mayoría de los casos, como hemos dicho, el redactor del documento utiliza estas expresiones para introducir enumeraciones no taxativas. En ocasiones encontrarás, incluso, una cláusula de interpretación de este tipo que no deja lugar a dudas:

Wherever the word “include,” “includes,” or “including” is used in this Agreement, it shall be deemed to be followed by the words “without limitation”.

El editor del prestigioso Black’s Law Dictionary, Bryan A. Garner, dijo esto al respecto de including en un tuit del 20 de agosto de 2015:

Tuit garner

Yes. Every contract should define “including” as meaning “including but not limited to.” Then never use longer phrase.


¿Sabes lo importante que es mantener la coherencia en tus traducciones? Con esta plantilla practicarás esta técnica de traducción que dará grandes resultados y te ayudará a mejorar la calidad en tu trabajo. Recíbela gratis ahora desde aquí.

¡Sí, quiero esa plantilla!

Si quieres la plantilla que te ayudará a mejorar la coherencia de tus traducciones, rellena este formulario. Te la enviaremos inmediatamente a tu correo electrónico.

Powered by Kit
4 Comments
  • Margarita Arizmendi
    Posted at 22:35h, 21 diciembre Responder

    Interesante. En México, los abogados de contratos solemos colocar la coletilla “de manera enunciativa más no limitativa”, como en el siguiente ejemplo: “Para efectos del presente contrato, las partes acuerdan en considerar como información confidencial a aquella información, escrita u oral de alguna de las partes, incluida, de manera enunciativa más no limitativa, la información técnica, financiera y de negocios…”. Sin embargo, también se emplea con frecuencia la frase “incluyendo, de manera enunciativa más no limitativa”, un gerundio que no hace sentido en la frase, pero de uso extendido.

  • Aline
    Posted at 11:45h, 25 enero Responder

    Muy interesante.
    Gracias por el aporte.
    Saludos,
    A.

Post A Comment