10 Dic Qué son y para qué sirven las colocaciones del lenguaje jurídico
Existen en el lenguaje jurídico, y en particular en el lenguaje empleado en los contratos, determinados verbos que suelen acompañar casi siempre a determinados sustantivos (o adjetivos) formando expresiones habituales o naturales.
Qué son
Para conseguir una traducción de calidad que se asemeje lo más posible en contenido y estilo al lenguaje jurídico de la lengua meta debemos tratar de reproducir las expresiones más habituales en dicha lengua. Para ello debemos prestar atención a lo que los lingüistas denominan «colocaciones» (collocations) o, en algunos países, «grupos de afinidad».
Veamos una definición de este concepto tomada de Wikipedia:
Collocations: partly or fully fixed expressions that become established through repeated context-dependent use.
Veamos cómo las define el Blog de la Lengua Española de Alberto Bustos:
«Una colocación es una combinación estable de palabras que se emplea de manera preferente, en lugar de otras también posibles, para referirse a un determinado objeto o estado de cosas de la realidad extralingüística. Se trata de combinaciones como vino tinto, pronunciar un discurso, asquerosamente rico o fracasar estrepitosamente, que a cualquier hablante nativo le resultan conocidas, pero que, […], no son en modo alguno evidentes».
Se trata, por tanto, de combinaciones de palabras o expresiones que se convierten en habituales por el uso de los hablantes en un determinado contexto. Por ejemplo, las declaraciones se formulan, los contratos se celebran, se suscriben o se formalizan, los derechos se adquieren y las obligaciones se contraen.
No se trata de tecnicismos, que son términos jurídicos con un significado y efectos muy particulares dentro del texto, ni de expresiones idiomáticas, sino de combinaciones de palabras que en algunos casos son intercambiables y en otros no y afectan no tanto al contenido sino al estilo del texto.
Para qué sirven
Conocer las colocaciones verbales propias del español jurídico nos hará ganar en precisión y calidad en nuestra traducción y seremos capaces de producir un texto que parezca redactado originalmente en español. La idea es afinar al máximo para producir un texto que se asemeje lo más posible a un documento redactado originalmente en nuestra lengua, sin alterar lo más mínimo el significado.
El problema para los traductores surge cuando el grupo o la combinación de sustantivo + verbo no se usa en las mismas situaciones en los dos idiomas o, lo que es más frecuente aún, cuando un mismo verbo en inglés se emplea en numerosas y diferentes situaciones para las que el español jurídico prefiere, sin embargo, otros verbos distintos. Por ejemplo, los verbos (to) hold y (to) subject to se emplean con gran profusión en los contratos en muy distintos contextos. Traducirlos siempre de la misma manera en español no resultaría adecuado a los efectos de obtener una traducción de calidad. Debemos tratar de encontrar el verbo más preciso y con el contenido jurídico más adecuado en cada caso y en función del sustantivo al que acompaña.
Un ejemplo
Si tomamos como ejemplo el verbo (to) hold éste podría admitir, al menos, ocho traducciones distintas en función del contexto, como son las siguientes:
- Tratar.
- Guardar.
- Mantener.
- Ostentar.
- Poseer.
- Ser titular.
- Ostentar la condición de
- Considerar.
Por ejemplo, cuando se dice que la «información» se debe tratar o guardar de forma confidencial por las partes:
The Parties must hold this information in strict confidence. | Las Partes deben tratar [guardar] esta información con estricta confidencialidad. |
Y esto solo dentro del campo de los contratos, en otros contextos podemos encontrar muchas más: (To) hold a different opinion = sostener una opinión diferente; (To) hold a meeting = celebrar una reunión; (To) hold without a bail = detener sin fianza; (To) hold guilty = condenar, considerar culpable…
Colocaciones con Under
Hablando de colocaciones, ¿sabes de cuántas formas puede traducirse el término under? Nosotros hemos identificado hasta 8 formas distintas en función del contexto.
Under es una de esas partículas que salen hasta la saciedad en el inglés jurídico.
Para facilitarte su comprensión hemos preparado una plantilla gratuita en PDF que puedes descargar ahora mismo. Completa este formulario y te la enviaremos inmediatamente a tu correo electrónico.
susana
Posted at 02:28h, 17 diciembreserian de “uso y costumbre”?
Traducción Jurídica
Posted at 17:31h, 26 diciembreSí, algo parecido.
Carlos Mesias
Posted at 07:18h, 24 eneroMe ha gustado mucho su Blog, muy interesante y educativo.
Traducción Jurídica
Posted at 10:47h, 26 eneroGracias, Carlos.
Un saludo,
Ruth.
Betty
Posted at 23:55h, 12 agostoMuy interesante! Muchas gracias por ls información :). Saludos desde Lima.