Quiénes son los miembros del «board of directors» y cómo se denominan sus cargos

¿Te surgen dudas cuando ves documentos en inglés con un montón de puestos y títulos empresariales distintos? ¿Sabes cómo se denominan los cargos de los miembros de la alta dirección de una empresa? En esta entrada te ayudamos a desvelar el misterio. Sigue leyendo.

Las empresas tienen multitud de formas para referirse a sus altos directivos. Unas veces se habla de consejeros, otras de administradores o, simplemente, de directivos con múltiples denominaciones.

Pero todos estos términos no son equivalentes. Hacen referencia a diferentes funciones de la alta dirección que, a veces, se confunden o se solapan, de ahí la confusión.

En esta entrada vamos a ocuparnos de clarificar un poco el panorama y explicarte cómo se denominan en inglés los diferentes cargos de la alta dirección (senior management) de una empresa.

Te ayudaremos a reconocer los órganos de gestión de una sociedad y a comprender el vocabulario propio del corporate governance.

Intentaremos también ofrecerte el equivalente en español de los nombres que se utilizan en los países anglosajones y te dejaremos un cuadro comparativo con las diferencias entre la terminología propia de España, el Reino Unido y los Estados Unidos.

Sigue leyendo hasta el final. Tenemos una sorpresa para ti.

Consejeros y administradores

Tanto en los Estados Unidos como en el Reino Unido se emplea el mismo término para referirse al consejo de administración (board of directors) y a los consejeros (directors) que sirven en él.

El término director es bastante amplio y puede equivaler a nuestro consejero y también al administrador. En algunos países de Latinoamérica se les denomina «directores», pero no en España.

Ojo, no confundas a los directivos (officers), de los que hablaremos más adelante, con los consejeros (directors). Aunque algunos directivos pueden ser también miembros del consejo de administración, esto no siempre es así.

La semana pasada ya te contamos que, en España, a los consejeros se les llama de una forma general administradores. Todas las sociedades de capital tienen administradores, pero no todas tienen consejeros. Si quieres recordar cuál era la diferencia te dejamos un enlace a la entrada (clic aquí).

Para que lo entiendas mejor vamos a explicarte ahora en qué consiste el consejo de administración.

The Board of Directors

El consejo de administración (board of directors) es uno de los órganos más importantes en todas las grandes empresas, solo por debajo de la junta de accionistas, de la que hablaremos otro día.

A los miembros del consejo (members of the board) se les llama, como decíamos, consejeros (directors). Son las personas que están en el consejo para representar los intereses de los diferentes accionistas en función de su porcentaje de participación en la empresa.

El consejo se reúne periódicamente para fijar y revisar la estrategia de la sociedad (corporate strategy), y para tomar las decisiones más relevantes relacionadas con la marcha del negocio. Tanto las funciones del consejo, como su composición, la frecuencia de sus reuniones y los asuntos a tratar en ellas se regulan en los estatutos sociales (articles of association o bylaws).

El consejo puede crear diferentes comisiones (committees) dentro del mismo para tratar asuntos complejos. Son frecuentes en las grandes empresas la comisión ejecutiva delegada (executive committee), la comisión de auditoría (audit committee), la comisión de nombramientos y retribuciones (appointments and remuneration committee) o la comisión de responsabilidad social (corporate social responsability committee), entre otras.

Members of the board

El consejo debe nombrar a un consejero delegado (que, como veremos enseguida, se denomina managing director en el Reino Unido y chief executive officer en los Estados Unidos) para encargarse de la gestión diaria de la sociedad.

Así mismo, suele tener un presidente del consejo (la persona que preside sus reuniones), que tanto en el Reino Unido como en los Estados Unidos se denomina Chairman o Chairman of the Board. Por su parte, el término President se utiliza en el Reino Unido para casos de presidencia honorífica de determinadas sociedades, donde dicho presidente no tiene funciones de administración, mientras que en los Estados Unidos el President sí es un cargo ejecutivo que a veces coincide con el CEO de la sociedad.

También suele haber un vicepresidente (vice-chair) y uno o varios secretarios (secretary).

El secretario es una figura importante del consejo, pues es el encargado de redactar las actas de las reuniones (meetings’ minutes), documentar los acuerdos (resolutions) adoptados y distribuir copias de dichas actas entre los consejeros. También se encarga de recibir, en nombre de la sociedad, muchas de las notificaciones que van a dirigidas a esta. Asimismo, debe llevar el libro registro de accionistas (shares’ register) y el libro de actas (minutes’ book).

Senior Management

Aunque el consejo de administración es uno de los órganos sociales más importantes y el encargado de diseñar la estrategia y tomar las decisiones más importantes, la gestión diaria de la sociedad (daily management of the company) recae en sus directivos (officers) de forma individual o a través de sus órganos de gobierno (governing bodies).

Los nombres que se emplean para denominar a los cargos directivos (officers) de las empresas varían considerablemente en el Reino Unido y en los Estados Unidos. Por lo que trataremos de mostrarte algunas de las principales diferencias.

En el Reino Unido, la persona responsable de la gestión diaria de la empresa y máximo directivo de la misma es el Managing Director. Por el contrario, en los Estados Unidos, al cargo principal de la empresa (chief officer) se le denomina Chief Executive Officer o CEO, denominación que suele traducirse por «consejero delegado» en español.

Podrás ver que las empresas españolas emplean cada vez con más frecuencia la abreviatura inglesa CEO para referirse al consejero delegado.

El CEO suele ser también el presidente ejecutivo del consejo de administración.

Por debajo del CEO

Por debajo del consejero delegado tenemos otros muchos altos directivos que se ocupan de diferentes áreas especializadas de gestión que reciben diferentes nombres.

Tenemos al Chief Financial Officer o CFO en los Estados Unidos o Finance Director en el Reino Unido (nuestro director financiero), al Chief Operating Officer o COO (nuestro director de operaciones), o al Chief Marketing Officer o CMO en los Estados Unidos y Marketing Director en el Reino Unido (nuestro director de márquetin).

La dirección del departamento de asesoría jurídica recae en el General Counsel en el Reino Unido, que en los Estados Unidos recibe el nombre de Chief Legal Officer (CLO), y que no es otro que nuestro director de asesoría jurídica.

Tampoco es nada raro que en los Estados Unidos se refieran a estos chief officers como Vice presidents (VC).

Para referirse a todo este conjunto de altos directivos suelen emplearse términos como senior management, senior officers, executive managementtop management, o higher management, que es lo que nosotros conocemos como el equipo directivo o los miembros de la alta dirección.

Por debajo de la alta dirección se encuentran los directores o gerentes de área (middle managers), como el director comercial (sales manager) o el director de atención al cliente (customer service manager).

Y en el último lugar de la cadena de mando están los empleados (employees) que, como todo el mundo sabe, son los que realmente trabajan 😉


Hemos pensado que esta entrada no estaría completa si no pudieras descargarte un glosario comparativo con las denominaciones en los tres países. ¿Lo quieres? Pues aquí lo tienes. Déjanos tu correo y te lo enviaremos gratis de forma inmediata.

 

11 Comments
  • Lola
    Posted at 07:06h, 07 diciembre Responder

    Nunca me queda claro el término CEO como consejero delegado. Si es officer, no es director.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 16:19h, 19 diciembre Responder

      El consejero delegado es un miembro del consejo de administración de la empresa en el cual el consejo ha delegado algunas funciones especiales de gestión y administración de la sociedad. Se trata de un consejero (director), pero un poco especial, porque además de dar consejo a la empresa tiene ciertas funciones ejecutivas. El hecho de que en inglés se le llame “officer” despista un poco, es cierto, pero es que comparte características de los officers y de los directors.

      Un saludo,
      Ruth.

  • Pamela
    Posted at 11:10h, 06 marzo Responder

    Muy interesante este artículo. ¡Gracias!

    Mi pregunta sería: ¿cuándo traduciríamos director como “consejero” y cuándo como “administrador”?

    Saludos,

    • Traducción Jurídica
      Posted at 23:16h, 06 marzo Responder

      Hola, Pamela:

      Pues, depende del destino de la traducción y del destinatario. Si traduces al español de España y la empresa en cuestión se parece a una S.L. española, mejor administrador; y si se parece más a una S.A. mejor consejero. En otros contextos pueden proceder traducciones distintas. En algunos países hispanohablantes se usa también director. Espero que te sirva.

      Un saludo, Ruth.

  • Jesús Gustavo Cedeño Alcalá
    Posted at 21:06h, 11 abril Responder

    Si tengo un consejo de administración y comités consultivos (órganos de gobierno corporativo), todos ellos integrados por consejeros; ¿en qué parte del organigrama puedo crear un órgano integrado por la primera línea de la alta dirección?

    • Traducción Jurídica
      Posted at 08:30h, 12 abril Responder

      Hola, Jesús:

      Dependerá del país donde te encuentres. La mayoría de los países no regulan la composición de los órganos de gobierno de las empresas, más allá del consejo de administración (y no en todas las empresas es obligatorio, depende de su tamaño). Por lo tanto, tienes libertad para configurar la estructura organizativa de tu organización como te convenga.

      Un saludo,
      Ruth.

  • maría
    Posted at 19:54h, 07 diciembre Responder

    Hola, tengo problemas para traducir la expresión “Executive Officer” al español de España. Director ejecutivo es correcto? El segundo?

    • Traducción Jurídica
      Posted at 16:52h, 17 diciembre Responder

      Hola, María:

      Tal vez sería mejor “consejero delegado” o “consejero ejecutivo”.

      Un saludo,
      Ruth.

  • José Carlos
    Posted at 19:26h, 30 marzo Responder

    Hola:
    Interesante el artículo.

    Un comentario al respecto: la figura del Consejero Delegado en España es peculiar, por lo que traducirlo así Managing Director or CEO me da que es un poco peliagudo y yo no lo recomendaría. Sería más acertado Director General. En España, un DG y un CD tienen funciones similares, pero el estatus jurídico es muy diferente. Al igual que creo que con los CEOs, los DG tienen una relación laboral con la sociedad (con un contrato de alta dirección), mientras que con los CD, el vínculo es mercantil, es decir no se les considera plantilla contratada. Si tienen una participación de capital de menos del 25% se hace por el regimen general asimilado y si es más del 25% por el régimen de autónomos,

    Para mí el término que me parece más amplio y da menos problemas es: Administrador porque a veces se usa en el sentido de los DG y también en el de los CD.

    Saludos,
    JC Gil

    • Traducción Jurídica
      Posted at 15:19h, 31 marzo Responder

      Gracias por la aportación, José. El mayor problema con estas figuras, a nuestro juicio, es que en cada empresa ponen el nombre que mejor les parece al cargo, sin que haya ninguna regla fija al respecto. Por ello, para acertar, lo mejor es estar en contacto con el cliente y preguntar.

      Un saludo muy cordial,
      Ruth.

  • José Carlos
    Posted at 10:58h, 02 abril Responder

    Gracias a ti. En España son figuras indicadas tal cual en las leyes nacionales, por lo que si una empresa llama Consejero Delegado a alguien que está en plantilla, sencillamente está haciendo algo errado y un inspector que se meta en ella seguro que lo mínimo que hará es mandarles modificar los estatutos y esas cosas, por lo que el que estará contento será el notario que les cobre por todo eso y posiblemente el fisco… eso ya no sé.

    Como te decía, Administrador aparece como un término más genérico que sí se usa en referencia a ambos conceptos. Todas estas cosas salieron de un debate muy interesante que tuvimos con Belén Hernández, la crack the la traducción jurídica NL>ES, no sé si la conocerás.

    Saludos,

    JC Gil

Post A Comment