Cuál es la diferencia entre «shareholders», «stockholders» y «stakeholders»

¿Conoces la diferencia entre estos términos tan parecidos? ¿Realmente significan lo mismo o se refieren a cosas distintas? ¿Sabes cuándo, dónde y cómo se utiliza cada uno de ellos? Hoy te ayudaremos a despejar estas dudas y algunas otras más. Sigue leyendo.

Continuamos esta semana hablando de algunos términos muy interesantes del inglés jurídico relacionados con el mundo de la empresa. Si todavía no has leído la entrada de la semana pasada dedicada a la diferencia entre Stocks y Shares te recomendamos que le eches un vistazo (aquí).

Hoy nos ocuparemos de las diferentes denominaciones que reciben en los países anglosajones los socios y accionistas de las sociedades mercantiles.

¡Vamos allá!

Accionistas

En España y en la mayoría de países de Latinoamérica llamamos accionistas a las personas que son titulares (o tenedores) de las acciones de una empresa. Es decir, que son dueños de esas acciones.

Como las acciones son las partes en las que se divide la propiedad de una empresa, ser dueño de acciones significa ser dueño de una parte de esa empresa. El accionista es el dueño del porcentaje de la empresa que representan sus acciones. Si el capital social de la empresa está dividido en un millón de acciones y yo tengo 100.000 significa que poseo el 10 % de la empresa.

Los accionistas pueden ser personas físicas o jurídicas. Lo que quiere decir que un accionista puede ser una persona individual (tú o yo), pero también otra empresa.

Las empresas pueden, incluso, ser titulares de sus propias acciones. Es lo que se denomina autocartera (treasury shares, en inglés). Aunque, por lo general, la ley limita el número o el porcentaje de acciones propias (own shares) que una empresa puede tener.

Shareholders

En el Reino Unido, los tenedores (holders) de acciones (shares) de una empresa se denominan shareholders. El término equivale a nuestro accionista, es decir, quien posee una participación (interest) en la propiedad (ownership) de una empresa. Por ello a veces se les denomina también shareowners.

La definición del término que encontramos en el Black’s Law Dictionary no deja lugar a dudas:

Shareholder. One who owns or holds a share or shares in a company, esp. a corporation. Also termed shareowner.

Stockholders

Esta es la forma que generalmente se emplea en los Estados Unidos para referirse a los accionistas.

No existe ninguna diferencia semántica entre los términos shareholder y stockholder, así lo deja muy claro el Black’s cuando acudimos a la entrada correspondiente a este último.

Stockholder. See SHAREHOLDER

La única diferencia tiene que ver con el uso del término que se realiza en cada país.

Como bien nos recuerda Tom West en su diccionario, en el Reino Unido solo se emplea el término shareholder, mientras que en los Estados Unidos podemos encontrar ambos términos dependiendo, principalmente, de la legislación de cada Estado. Por ejemplo, en el Estado de Delaware se habla de stockholders, mientras que en la ley modelo sobre sociedades (Model Business Corporation Act) se emplea el término shareholders.

Stakeholders

Para rematar la faena, en muchos textos económicos y financieros relacionados con el mundo de la empresa nos encontramos con frecuencia la palabra stakeholder.

Muchas personas la confunden con accionista, tal vez porque se escribe de una forma parecida a stockholder, pero ya verás que se refiere a un concepto diferente.

En ocasiones podrás ver, no obstante, que en algunos documentos se usa el término stakeholder como sinónimo de accionista, pero esto no es lo más habitual.

Empecemos a ver el significado del término en nuestro querido amigo Black’s.

Stakeholder. 2. A person who has an interest or concern in a business or enterprise, though not necessarily as an owner.

Hemos cogido solo la segunda acepción porque es la que nos interesa en este caso. Verás que no se trata de un accionista, sino de una persona que tiene algún tipo de interés en la marcha de una empresa, pero no necesariamente como dueño (accionista) de la misma.

Los stakeholders son lo que en español denominamos partes interesadas o grupos de interés. No son traducciones muy brillantes ninguna de ellas, pero sirven para hacernos una idea. Se trata de aquellas personas o entidades que pueden tener interés en conocer la marcha de una empresa como, por ejemplo, las autoridades regulatorias de un mercado de valores, los inversores, los periodistas e, incluso, en el caso de algunas empresas especialmente importantes como las eléctricas, la sociedad en su conjunto.

Por eso las grandes empresas suelen estar obligadas a publicar información sobre la marcha de su negocio, para que los stakeholders puedan conocerla y tomar decisiones al respecto.

Y quiénes son los socios

Otra forma de llamar en español a los propietarios de una empresa es mediante la palabra socio. Es esta una forma más amplia y genérica de referirse a las personas que ostentan parte de la propiedad de una empresa.

Y, ¿cuál es la diferencia entre un socio y un accionista? Pues que el socio puede serlo de todo tipo de sociedades, tanto capitalistas como personalistas, mientras que el accionista solo lo es de las primeras. Vamos por partes.

Existen sociedades capitalistas (empresas en las que la gestión no tiene por qué estar en manos de los socios) y personalistas (aquellas en las que la gestión de la sociedad corresponde directamente a los socios).

Las personalistas no emiten acciones, por tanto, no pueden tener accionistas. De forma que a sus dueños se les llama socios. Las capitalistas sí emiten acciones, de forma que a los dueños de estas acciones se les llama accionistas.

Como nos dice Wikipedia, «el accionista es un socio capitalista que participa de la gestión de la sociedad en la misma medida en que aporta capital ella». Pero participa de una forma indirecta (asistiendo a las juntas anuales y votando sobre la gestión del equipo directivo) no directa, como en el caso del socio de una empresa personalista.

Esto que te acabamos de contar es la teoría, más o menos general. Sin embargo, el término socio se emplea también en muchas ocasiones de una forma más amplia para referirse tanto a los dueños de empresas personalistas como de las empresas capitalistas.

También en los países anglosajones encontramos esta diferencia. En algunas sociedades especiales, como las Companies Limited by Guarantee británicas, a sus socios se les denomina members y no shareholders. Y, en el caso de las partnerships a sus socios se les denomina partners tanto en el Reino Unido como en los Estados Unidos. En ambos casos se trata de empresas que no emiten acciones, por lo que podríamos traducir member y partner por socio.

 

Fuentes:

  • Black’s Law Dictionary. West, 9th ed. 2009 (GARNER, Brian A).
  • Spanish-English Dictionary of Law and Business. 2nd ed. 2012. Thomas L. West III.
  • Wikipedia. Accionista. Disponible aquí: https://es.wikipedia.org/wiki/Accionista

 


Para que la entrada de hoy sea mucho más útil te hemos preparado un miniglosario comparativo ESP-UK-USA con terminología sobre acciones y accionistas. Puedes descárgalo GRATIS aquí.

¡Sí, quiero el GLOSARIO!

¡Genial! Solo tienes que rellenar este formulario. Te lo enviaremos inmediatamente a tu correo electrónico.

Powered by ConvertKit
7 Comments
  • Alejandro
    Posted at 12:17h, 22 noviembre Responder

    Hola, buenos días

    Muchas gracias por esta clarificación. Acabo de terminar un curso en organismos internacionales.
    En la ONU y la UE se traduce también stakeholder como interesados.
    Siempre que puedo leo vuestros posts. Son muy interesantes.
    Me gustaría, ya que estoy aquí, invitaros a aclarar la diferencia entre crime y offence.
    Según el diccionario de Álcaraz-Varó, son sinónimos, pero yo siento que hay algunos matices que señalar.

    En fin, otra vez, muchas gracias.

    Un saludo,
    Alejandro Denegri

    • Traducción Jurídica
      Posted at 10:09h, 24 noviembre Responder

      Muchas gracias, Alejandro. Eres muy amable. Tomamos nota de tu sugerencia para una futura entrada.

      Un fuerte abrazo,
      Ruth.

  • Jose Maria
    Posted at 20:03h, 24 abril Responder

    Muchísimas gracias por la excelente aclaración.

  • Laura Moin Fanner
    Posted at 15:42h, 12 mayo Responder

    Hola:
    Muchas gracias por estos valiosos apuntes. Son muy útiles para despejar dudas. También tengo otra sugerencia: las acepciones del término “interest” que me provoca, en muchos casos, dolores de cabeza.
    Gracias nuevamente.
    Un saludo.

  • Javier
    Posted at 16:51h, 08 enero Responder

    Y a la hora de referirnos a Sociedades Limitadas, donde el concepto ya no es el de accionista, sino el de socio?

    En la LSC traducida por el ministerio (hay muchas traducciones que no me gustan), hablan de stakeholder, junto con stake como participacion social; yo optaría más por member o partner como bien señalais, pero a la hora de mencionar participación social, se me haría muy raro quedarme con shares, dada la naturaleza de cada uno de los tipos societarios.

    Mil gracias

    • Traducción Jurídica
      Posted at 16:17h, 30 enero Responder

      No es posible encontrar una traducción perfecta de “participaciones” al inglés (en el sentido que tiene en la legislación societaria española), porque ese concepto no existe en el Company Law. Así que, hay que buscar o inventar una fórmula parecida. Los traductores tenemos que hacer esto de vez en cuando al traducir entre sistemas que no son iguales (Common Law – Civil Law). A veces lo conseguimos con más éxito y otras con menos. Nosotros usamos “shares” para participaciones.

Post A Comment