18 Dic Diccionario de inglés jurídico: Real property
¿Sabes lo que significa real property? ¿Quieres conocer un montón de conceptos de este campo y su traducción al español? En esta entrada te los explicamos. Sigue leyendo.
Seguimos hoy con la propiedad, que ya abordamos hace algunos días (aquí: Property).
Nos ocupamos hoy de una de sus categorías, tal vez una de las más importantes.
Si nos acompañas, te enseñaremos cómo interpretar bien este concepto y muchos otros relacionados.
Empecemos.
Origen y significado
Ya te contamos el otro día que el sustantivo property proviene de la palabra latina propietas.
Pues también el adjetivo real (en inglés) tiene origen latino, pero no tiene nada que ver con la realeza, por si te lo estabas preguntando. Deriva del término latino res–rei que significa «cosa».
Por lo tanto, si atendemos a la etimología, tenemos que real property hace referencia a derechos de propiedad sobre cosas físicas o materiales.
Esas cosas son lo que en español llamamos inmuebles, bienes inmuebles o bienes raíces, en algunos países. También podríamos traducirlo por propiedad inmobiliaria, pero no por propiedad real.
En español jurídico también encontrarás el adjetivo «real» para referirse a las cosas o inmuebles, pero no utilizamos el término «propiedad real», sino los que hemos visto antes o, si acaso, formas compuestas como «derecho real de propiedad» o «derechos reales».
Por lo tanto, no te recomendamos traducir real property como propiedad real, sino como bienes inmuebles o, simplemente, inmuebles.
El Derecho inmobiliario
Una de las ramas más interesantes del Derecho de propiedad (Property law) es, precisamente, el Derecho inmobiliario (real property law o real estate law).
Real estate law governs who may own and use the land.
El Derecho inmobiliario rige quién debe poseer y utilizar las tierras.
El Derecho inmobiliario es una parte muy importante del ordenamiento jurídico de cualquier país, ya que se ocupa de las relaciones de propiedad sobre los inmuebles, así como de regular su uso y transmisión.
Debes saber que, lo que en el Reino Unido se denomina real property, en los Estados Unidos se conoce como real estate o realty, pero es lo mismo.
Los abogados especialistas en Derecho inmobiliario (real estate lawyers) prestan un buen servicio a sus clientes asesorándoles en operaciones inmobiliarias (real estate transactions) como las que vamos a ver a continuación.
La compraventa inmobiliaria
La compraventa inmobiliaria (real estate purchase transaction) es una de las operaciones más conocidas.
Se lleva a cabo mediante un contrato de compraventa (sale and purchase agreement) y sirve para que una parte transmita el título de propiedad (transfers the title) sobre un inmueble a otra. Es la forma en la que se compran y venden casas (houses), edificios (buildings) y terrenos (land).
A purchase agreement is an essential step in the real estate process that outlines prices and terms for real estate transactions.
El contrato de compraventa es un elemento esencial de una operación inmobiliaria que describe los precios y las condiciones de estas operaciones.
Una de las primeras cosas que suelen hacerse en estas operaciones cuando las partes llegan a un acuerdo es entregar una cantidad en garantía (escrow) de la futura compra. El futuro comprador entrega este depósito o señal (que en español a veces se denomina «arras») al vendedor o su abogado como adelanto y compromiso de compra.
Otra cuestión importante suele ser la financiación de la operación, ya que al tratarse de cantidades importantes, no siempre el comprador dispone de efectivo para pagarlas de una vez. Por eso suele acudirse a un banco para que proporcione una hipoteca (mortgage).
Algo de lo que el comprador debe asegurarse antes de cerrar la operación es de que el inmueble no presenta defectos estructurales (structural defects) o vicios ocultos (hidden defects), es decir, posibles defectos del edificio o del inmueble que no son fáciles de reconocer en un primer examen.
En el caso de que la compra se refiera a un terreno, debe comprobar que dicho terreno (land) no está sujeto a servidumbres (easements), que son derechos reales de un tercero que pueden limitar su capacidad de disponer del terreno.
El alquiler de inmuebles
La segunda operación inmobiliaria más conocida es el arrendamiento o alquiler de inmuebles.
Estas operaciones se materializan a través de un contrato de alquiler (rental agreement o tenancy agreement).
Las partes involucradas en este tipo de operaciones son, por un lado, el arrendador, dueño o casero (landlord o lessor), que es el dueño del inmueble, y el arrendatario o inquilino (tenant o lessee), que es la persona que lo alquila.
Tenancy agreements must be in writing, and the landlord must give the tenant a copy before the tenancy starts.
Los contratos de arrendamiento deben figurar por escrito y el arrendador debe proporcionar al arrendatario una copia del mismo antes de que dé comienzo el alquiler.
En estos contratos suele pactarse también la necesidad de que el inquilino entregue una serie de mensualidades por adelantado como garantía (security deposit) y para compensar los posibles daños que se causen al inmueble (damage to the property).
También es frecuente que se incluya en el contrato una cláusula de subarrendamiento (subletting clause) que puede permitir o prohibir al inquilino que subarriende a un tercero la totalidad o parte del inmueble.
Y, finalmente, una de las cuestiones que más problemas genera en estos contratos son los impagos (default on payments) del inquilino que, en algunos casos, puedan dar lugar a desahucio (eviction) de este último.
Esperamos que esta entrada te haya servido. Si quieres saber sobre ingles jurídico y traducción, échales un vistazo a nuestros cursos.
No Comments