Stocks & Shares

¿Alguna vez te han surgido dudas sobre el significado de los términos shares y stocks? ¿Sabes si son realmente equivalentes? ¿Pueden utilizarse indistintamente o hay alguna diferencia entre ellos? Hoy te lo aclaramos.

A petición de uno de nuestros lectores, Rafael Luna Castro, retomamos hoy un tema del que ya nos hemos ocupado antes en este blog, aunque de una forma más breve.

El asunto es complejo y sigue dando muchos quebraderos de cabeza a juristas y traductores, por eso hemos querido retomarlo en este artículo y en otros dos que le seguirán durante las próximas semanas.

El caso de España

En los países de habla hispana tenemos diferentes formas de nombrar las partes en las que se divide el capital social de una empresa (share capital). Según el tipo de empresa al que aludamos tenemos que usar un término u otro.

La propiedad de una sociedad suele representarse en forma de acciones o participaciones sociales. En España hacemos esta diferencia en función del tipo de empresa de que se trate. Si hablamos de una sociedad limitada (S.L.) utilizamos el término «participaciones» y si hablamos de una sociedad anónima (S.A.) decimos «acciones».

En ambos casos se trata de lo mismo: las partes en las que se divide el capital social de la empresa y que suelen estar representadas por títulos o certificados que acreditan esa titularidad.

Antiguamente estos títulos se recogían en un documento en papel muy bonito e historiado, parecido a un billete o a un título universitario. Hoy en día suelen ser meras anotaciones en cuenta realizadas de forma electrónica y sin soporte físico alguno. Algo de encanto sí que hemos perdido.

Terminología británica y estadounidense

Cuando queremos referirnos en inglés a las acciones de una empresa y a sus accionistas, es habitual que nos surjan dudas sobre qué términos debemos emplear.

En los países anglosajones ocurre algo parecido a lo que sucede en España. La terminología que se emplea para designar a las acciones de una empresa varía, pero no según el tipo de empresa, sino del país donde se emplea.

En inglés nos encontramos con dos términos distintos para referirnos a los títulos que acreditan la propiedad de una sociedad (company ownership). Pero ambos términos no corresponden a diferentes tipos de empresa, como en España, sino a la terminología propia de cada país.

En el caso del inglés británico las acciones de una empresa se denominan shares, mientras que en los Estados Unidos se denominan, generalmente, stocks. Decimos «generalmente» porque los estadounidenses emplean muchas veces los dos términos de forma casi indistinta. Luego te lo explicamos.

En el Reino Unido solo las limited companies (algo parecido a nuestras sociedades de capital) emiten shares. Con la excepción de uno de sus tipos, las companies limited by guarantee, que no emiten acciones, sino que sus socios aportan una cantidad de dinero en garantía (guarantee) de posibles deudas y que funciona como el capital social, pero sin estar dividido en acciones ni participaciones. Esta forma social se emplea con frecuencia por organizaciones benéficas o sin ánimo de lucro.

Las partnerships británicas, que son un tipo de sociedad bastante especial, tampoco emiten acciones. Su capital social se divide en partnership interests, que podríamos traducir como la participación de los socios.

En los Estados Unidos, la mayoría de sociedades mercantiles (corporations) emiten acciones (stocks) que suelen denominarse acciones ordinarias (common stocks).

Y qué significa shares of stock

Es posible que te hayas encontrado alguna vez con esta expresión en algún documento procedente de los Estados Unidos. Seguro que te ha causado cierta perplejidad.

Decíamos hace un momento que en dicho país se emplea comúnmente el término stock para referirse a las acciones, al igual que en el Reino Unido se utiliza el término shares. El asunto, sin embargo, no es tan sencillo, ya que en los Estados Unidos se utilizan con frecuencia los dos términos.

La diferencia es prácticamente inapreciable. De hecho, lo normal es que puedan usarse indistintamente. Sin embargo, hay un pequeño matiz que conviene conocer.

El concepto de stock es más amplio y se emplea, como decíamos, para referirse a los certificados que acreditan la titularidad de acciones (ownership certificates) en cualquier empresa.

El término shares se emplea de una forma más restringida para aludir a las acciones de una empresa en particular. De esta forma, cuando se dice que alguien posee stocks, suele referirse al concepto de acciones, en general, o a una cartera de acciones compuesta por títulos de diferentes empresas.

Por el contrario, tal como señala Investopedia, cuando alguien en los EE. UU. dice que posee acciones (shares) se está refiriendo a los títulos de una determinada empresa, por lo que habría que preguntarle de qué empresa se trata.

No obstante, como decíamos antes, la diferencia semántica es escasa y puede decirse que hoy se utilizan de forma intercambiable. Lo que no evita que en ocasiones puedas encontrar la fórmula que citábamos arriba shares of stock, y que podría traducirse como «acciones representativas del capital social de la empresa» o, simplemente, como «acciones».


Para que la entrada de hoy sea mucho más útil te hemos preparado un miniglosario comparativo ESP-UK-USA con terminología sobre acciones y accionistas. Puedes descárgalo GRATIS rellenando este formulario.

13 Comments
  • Sheyla Rangel
    Posted at 11:40h, 18 octubre Responder

    Gracias por compartir vuestros conocimientos.

  • Teresa
    Posted at 13:33h, 19 octubre Responder

    ¡Muy bien explicado!

  • Rafael Luna Castro
    Posted at 14:38h, 02 marzo Responder

    Muchísimas gracias.

    Acabo de leer esta entrada y, como siempre, es un lujo poder disponer de vuestras explicaciones.

    Gracias por nombrarme, je je je.

    Un cordial saludo,

    Rafael

  • Catalina
    Posted at 18:29h, 30 julio Responder

    Muy clara y concisa la explicación, gracias!

  • Ariadna
    Posted at 09:17h, 10 febrero Responder

    Muchas gracias por la explicación. Me sigue surgiendo la duda. En caso de “private company limited by shares” (UK), ¿deberíamos traducirlo literal como sociedad limitada por participaciones? ¡Gracias!

    • Traducción Jurídica
      Posted at 16:29h, 16 febrero Responder

      Mejor dejarlo en el original, pero si necesitas traducirlo, mejor “sociedad de responsabilidad limitada con su capital dividido en acciones”.

      Un saludo,
      Ruth.

  • Alba
    Posted at 10:30h, 12 noviembre Responder

    Muchas gracias por las aclaraciones y la ayuda, porque realmente es algo complejo y muy cultural al fin y al cabo.

    Un saludo y mucha salud!
    Alba.

  • Ricardo Martínez
    Posted at 16:13h, 20 junio Responder

    A veces surge el problema en la traducción de estatutos sociales británicos, cuando hablan por ejemplo de “Conversion of shares into stock” (en “Private Limited Liability Companies”. ¿Cómo lo diferenciariais ahí? Muchas gracias por este blog tan útil.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 10:52h, 21 junio Responder

      Muy buena pregunta, Ricardo. Es una cuestión muy compleja. Te contamos lo que nos explicó una buena amiga y gran traductora, Dominique White:

      El término “share” se utiliza para denominar el número de acciones o participaciones en las que se divide el capital de una sociedad. Por otra parte, “stock” se refiere a la participación total en el capital de la sociedad. Es decir, el conjunto total de acciones o participaciones que posee una persona o una entidad en la sociedad en cuestión. Puede incluso componerse de varios tipos de acciones (ordinarias, preferentes, etc.).

      Así, nosotros traduciríamos “shares” por acciones y “stock” por participación en el capital de la sociedad. Esperamos que te sirva.

      Un saludo muy cordial,

  • Camila Martino
    Posted at 18:12h, 27 agosto Responder

    Excelente!

Post A Comment