27 Sep Diccionario de inglés jurídico: Supersede
¿Qué significará esto que suena a superhéroe? ¿De verdad es un concepto del inglés jurídico? Pues sí. Y si quieres saber cómo traducirlo bien, sigue leyendo.
Analizamos hoy una de esas palabrejas del inglés jurídico que a veces nos complican la vida a abogados y traductores.
Por su origen latino pensamos que será fácil de entender, pero no siempre se interpreta de la forma correcta.
La cosa se complica cuando a menudo la vemos mal escrita como supercede, forma incorrecta que, sin embargo, aparece en un gran número de documentos jurídicos (incluso sentencias).
Vamos allá.
Etimología
Supersede es una voz inglesa de origen latino que, como casi todas las palabras con este origen que perviven en inglés, llegó a las islas británicas en la época normanda de la mano del francés.
Su origen es, claramente, el francés antiguo superseder, que a su vez deriva del latín supersedere (super = encima/por encima + sedere = sentarse) en el sentido de ser superior a algo o a alguien.
Parece que llegó al inglés a finales o mediados del siglo XV, pero con el sentido de posponer o diferir algo. Sin embargo, el sentido actual data de mediados del siglo XVII.
Significado en inglés común
El diccionario Cambridge de la lengua inglesa nos dice que supersede significa:
To replace something, especially something older or more old-fashioned: “Most of the old road has been superseded by the great interstate highways”.
Por lo tanto, supersede (sb./sth.) es un verbo regular (superseded, superseded) que se emplea para describir la acción de reemplazar o sustituir algo o a alguien.
En principio podríamos traducirlo usando alguno de estos verbos: reemplazar, sustituir o, incluso, suplantar.
Vamos a ver con más detalle qué significa en inglés jurídico.
Sentido jurídico
Para entender el sentido en el que se emplea este término en inglés jurídico debemos acudir a nuestro amigo, el Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004), que en su página 4511 nos dice lo siguiente en su primera acepción, que es la que nos interesa:
supersede, vb.1. To annul, make void, or repeal by taking the place of <the 1996 statute supersedes the 1989 act>.
El Black’s nos propone para este verbo las acepciones de anular, hacer nulo o revocar (un acto jurídico, se entiende). Lo cual aporta algunos matices distintos al sentido que el término tiene en inglés común. No solo sustituye, sino que anula el acto anterior.
Podríamos resumir diciendo que supersede se refiere al acto (jurídico) de anular, apartar, revocar o reemplazar un instrumento jurídico (que puede ser una ley o un contrato) por otro que se sitúa en su lugar sustituyendo al anterior.
Ejemplos de uso y traducciones
Cuando lo encontramos en un texto legislativo referido a un cambio de normas, significa que la ley o norma posterior deroga y/o prevalece sobre la ley o norma anterior (when a subsequent statute supersedes a prior act, the prior act is abrogated). Como en este ejemplo:
The 2009 statute supersedes the 1993 act.
En el contexto de los contratos (que, como todos sabemos, son ley entre las partes), este término suele aparecer en las cláusulas denominadas Entire Agreement (Acuerdo Completo o Integridad del acuerdo). Como esta:
This Agreement represents the entire understanding between the parties hereto with respect to the subject matter hereof, and this Agreement supersedes any and all prior agreements, obligations, understandings and representations, whether written or oral, between the parties with respect to the subject matter hereof.
En este contexto podemos traducir supersede por “anula y prevalece sobre” o, simplemente, por “sustituye” que es más sencillo y recoge ambos conceptos.
Para saberlo todo sobre la cláusula Entire Agreement haz clic aquí y visita esta entrada.
Si quieres tener acceso a una gran cantidad de materiales sobre inglés jurídico, no dejes de visitar nuestra página de recursos (clic aquí debajo).
No Comments