Trabajar en la Comisión Europea

¿Te gustaría trabajar en la Unión Europea? ¿Quieres saber cómo puedes optar a un puesto de traductor en la Comisión? Aquí te lo contamos todo.

Trabajar en un organismo internacional es algo muy atrayente.

Si, además, eres profesional de la traducción o la interpretación, las organizaciones internacionales pueden ser un buen lugar para buscar trabajo.

Hace unos años tuvimos la suerte de conocer en persona a varios miembros del Departamento de Lengua Española de la Comisión, tanto en Bruselas como en Luxemburgo.

Podemos dar fe de que es un equipo estupendo, formado por grandes profesionales y que, además, tienen un magnífico ambiente de trabajo.

Así que, si quieres saber cómo puedes entrar a formar parte de ese grupo, sigue leyendo.

Trabajar en la Unión Europea

La Unión Europea (UE) es la meca de los traductores.

Con 24 lenguas oficiales es, posiblemente, la organización internacional en la que más se traduce e interpreta del mundo. Otras organizaciones tienen más miembros, pero no tantos idiomas oficiales.

En la UE trabajan diferentes profesionales de la lengua como traductores (unos 4.300), intérpretes (alrededor de 1.000) y juristas lingüistas (de los que no tenemos cifras). Todos estos profesionales prestan sus servicios en nueve organismos diferentes de la Unión.

Además del Consejo, el Parlamento y la Comisión, que son los más conocidos, hay otros organismos que también cuentan con traductores e intérpretes en plantilla, como:

  • El Consejo Económico y Social.
  • El Banco Central Europeo.
  • El Tribunal de Justicia.
  • El Tribunal de Cuentas.
  • El Comité de las Regiones, y
  • El Banco Europeo de Inversiones.

¡Todo un abanico de posibilidades!

Algo más sobre la Comisión

La Comisión es el órgano que más traductores emplea, unos 1.700. Le siguen a cierta distancia el Parlamento, el Consejo y el Tribunal de Justicia.

Dentro de la Comisión Europea hay toda una Dirección General dedicada a las traducciones, la DGT. La Dirección General de Traducción es el órgano de la Comisión encargado de gestionar la enorme cantidad de traducciones que necesitan sus trabajadores. Sus oficinas están divididas en dos sedes, una en Bruselas y otra en Luxemburgo. En cada sede hay diferentes departamentos para cada lengua oficial.

Como es lógico, el idioma que más se traduce es el inglés, que acumula alrededor del 12 % de todo el trabajo. Le siguen el francés (con un 7 %), el alemán (5,8 %), el italiano y el español (ambos ligeramente por encima del 4 %). Después, están todos los demás idiomas con porcentajes algo inferiores al 4 %.

Si quieres más datos sobre los servicios de traducción en la Comisión, puedes investigar por tu cuenta en esta página web (aquí).

¿Qué necesito para trabajar allí?

Los requisitos necesarios para llegar a ser traductor de plantilla son relativamente fáciles de cumplir.

Para trabajar en la Comisión no se requiere experiencia previa en el mundo de la traducción, ni siquiera que hayas estudiado la carrera de traducción, pero sí que seas ciudadano de la UE y que tengas un grado o licenciatura universitaria en cualquier carrera, la materia da igual.

A los intérpretes se les exige haber cursado un máster en interpretación de conferencias, pero a los traductores no se les exigen máster alguno (afortunadamente).

En cuanto al dominio de los idiomas:

  • Necesitas un perfecto dominio de tu lengua materna (C2).
  • Un domino elevado (C1) de una de las lenguas principales de trabajo de la UE (es decir, inglés, francés o alemán).
  • Y un domino elevado (C1) de otra de las lenguas oficiales de la UE.

Es decir, que si eres, por ejemplo, española y dominas el inglés y el francés o el inglés y el alemán ya lo tienes.

¿Cómo es trabajar en la Comisión?

Podríamos tratar de contártelo nosotros, pero sería una información muy poco fiable, pues no trabajamos allí. Solo hemos estado unos días de visita.

Por eso, hemos entrevistado a una persona a la que conocemos bien y que, por fortuna, trabaja como traductora en la Comisión desde hace ya algunos años.

Se llama Leire Segura y en esta entrevista nos cuenta cómo es trabajar de traductora en la Comisión Europea y cómo son las pruebas de acceso al puesto.

Si quieres optar a uno de estos puestos en plantilla tendrás que estar muy pendiente de las ofertas de empleo que se publican regularmente.

Te dejamos una página web en la que puedes ver todas las ofertas de empleo de la UE (incluidas las destinadas a traductores e intérpretes). No dejes de visitarla de vez en cuando.

Ofertas de empleo en la UE: https://epso.europa.eu/


Por suerte, la UE no te va a pedir que hagas un máster de traducción, pero necesitarás una buena preparación. Te sugerimos que les eches un vistazo a nuestros cursos, por si alguno de ellos te interesa (haz clic justo aquí abajo).

 

No Comments

Post A Comment