La traducción pública en Argentina

¿Quieres saber qué es y cómo se regula la traducción pública en Argentina? En esta video-entrada entrevistamos a dos traductoras públicas del máximo nivel que nos lo cuentan todo con mucho detalle. No te la pierdas.

Nos encanta la traducción.

La traducción jurada, la simple, la pública, la certificada…

Nos encantan todas las traducciones y de todos los tipos.

Pero, sobre todo, nos encanta conocer el trabajo de otros colegas en diferentes países, porque eso enriquece también nuestra práctica.

Hoy tenemos el placer de presentar a nuestros lectores a dos grandes traductoras públicas. María Florencia Russo y Carmen Olivetti nos descubren cómo es la traducción pública en su país, Argentina.

Te las presentaremos brevemente.

María Florencia Russo es traductora pública de inglés, graduada en la Universidad Nacional de La Plata y matriculada en el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, regional La Plata. Se ha desempeñado como traductora independiente para empresas privadas desde hace 17 años, y sus clientes están en los Estados Unidos y Europa. Se especializa en traducción jurídica y técnica (automotriz y petróleo y gas). Actualmente, es la Presidenta del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, regional La Plata.

Carmen Olivetti, por su parte, es traductora pública de inglés egresada de la Universidad del Museo Social Argentino y abogada egresada de la Universidad Nacional del Nordeste. Ha trabajado durante 16 años como abogada en el área de asesoramiento de empresas, especialmente asesoramiento a Obras Sociales y actualmente coordina el departamento de legales de una empresa de publicidad. Asimismo, trabaja como Traductora Pública freelance con especialidad en inglés jurídico, traducción de contratos.

Fue vocal suplente del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, del 2016 al 2020. Fue la Consejera a cargo de la Comisión de Área temática Jurídica del CTPCBA, de la cual es miembro hace 8 años, también es miembro de la Comisión de Labor Pericial. Además, se desempeña como Perito Traductora e Intérprete de Inglés en distintos fueros de la Justicia Nacional Ordinaria y Federal de la Capital Federal.

La traducción en Argentina

Por si no lo sabes, Argentina nos lleva la delantera a casi todos los países del mundo en lo que a estudios de traducción se refiere. La traducción es una profesión con mucha solera en aquel país.

Nuestra profesión comienza a enseñarse en aquel país en los años 40 del siglo pasado. En concreto, es en 1945 cuando se pone en marcha el primer programa universitario de formación para traductores y en los años 70 comienza a regularse ya por ley la traducción «pública».

Nuestra invitada, Florencia Russo, ha escrito para nosotros las líneas que vienen a continuación sobre la figura del traductor público y el papel de los colegios profesionales en Argentina.

El traductor público

En Argentina, el Traductor Público es el profesional universitario que tiene a su cargo la traducción de todo documento en idioma extranjero que deba presentarse ante organismos públicos. Además, está habilitado para actuar como intérprete y traductor en actuaciones de índole judicial.

En cuanto al ámbito privado, el alto grado de preparación académica y de especialización que se desprenden de su formación universitaria, y posuniversitaria en muchos casos, lo convierten en el profesional idóneo para asegurar la confiabilidad de una traducción. Con su firma, el traductor público da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo.

Los Colegios de Profesionales

Los Colegios de Profesionales son los encargados de guiar la conducta y los lineamientos de las diferentes actividades profesionales en una o más jurisdicciones determinadas. Además de ejercer el gobierno de la matrícula, los Colegios asumen la representación de los profesionales, ofrecen espacios de capacitación y actualización profesional, dictan Códigos de ética, entre otras actividades de desarrollo y sostén.

El Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, creado por la ley 14.185, modificatoria de la Ley 12.048, ejerce el gobierno de la matrícula de los Traductores Públicos de la Provincia desde sus cuatro regionales: Colegio Regional de La Plata, Colegio Regional de Bahía Blanca, Colegio Regional de Morón y Colegio Regional de San Isidro.

Su labor es de suma importancia para quienes ejercen la profesión, dado que brinda un espacio de sostén y acompañamiento de los matriculados/as a la vez que promueve y difunde la tarea del Traductor Público ante la sociedad y los organismos pertinentes.

La entrevista

Hemos tenido la suerte de poder charlar con Carmen y Florencia sobre todas estas cosas durante algo más de media hora. Y queremos que tú también tengas la oportunidad de aprender más sobre la traducción pública en Argentina.

Si quieres ver la entrevista completa haz clic aquí abajo.

Si te ha gustado, no dudes en compartirla en tus redes sociales.

También podrían interesarte estas otras entradas:

 

1 Comment

Post A Comment