Diccionario de inglés jurídico: undertake

Otra palabrita compleja para la cual los diccionarios nos dan diferentes opciones. ¿Cuál será la correcta? ¿Nos ayudará el contexto? La respuesta está un poco más abajo. Sigue leyendo.

Ya hemos hablado en el blog de los covenants, ¿te acuerdas? (aquí).

Hoy te explicaremos otro término igual de arcaico e igual de complejo.

Otro de esos que solo los abogados usan ya en sus escritos.

Sin embargo, a nosotros nos gustan. Qué le vamos a hacer 🙂

En este caso, también existen dos formas similares con la misma raíz:

  • Undertake: como verbo.
  • Undertaking: como sustantivo.

Empecemos por el verbo

UNDERTAKE

El verbo (to) undertake tiene varias acepciones, aunque, como veremos, están todas muy relacionadas.

El diccionario jurídico Black’s lo define así:

undertake, vb. 1. To take on an obligation or task <he has undertaken to chair the committee on legal aid for the homeless>.2. To give a formal promise; guarantee <the merchant undertook that the goods were waterproof>.3. To act as surety for (another); to make oneself responsible for (a person, fact, or the like) <her husband undertook for her appearance in court>.

Sirve para expresar la idea de que alguien asume una obligación u ofrece una promesa o garantía de algo.

Como resultado, podemos traducir el verbo por:

  1. Prometer algo.
  2. Obligarse a hacer algo.
  3. Asumir una obligación.
  4. Comprometerse formalmente a hacer algo.
  5. Actuar como garante de una obligación ajena.
  6. Hacerse responsable de algo.

En el campo de los contratos, es sinónimo de una obligación (igual que covenant) asumida por las partes, como en esta frase de un contrato de confidencialidad:

The Parties undertake to each other that it shall keep the Confidential Information secret and confidential.

A veces, a los redactores de los contratos les gusta rizar el rizo y se sacan de la manga frases como esta:

The Seller warrants, undertakes and covenants…

Son diferentes formas de decir lo mismo, esto es, una manera redundante de expresar que una de las partes asume un determinado compromiso o que se obliga frente a la otra a hacer algo.

Pero, todavía podemos encontrar otra acepción del verbo cuando se emplea en el sentido de embarcarse en un proyecto o aventura, es decir, emprender o acometer una determinada empresa. En este sentido podemos traducirlo por:

  1. Embarcarse.
  2. Aventurarse.
  3. Emprender.
  4. Lanzarse.
  5. Acometer.
  6. Promover.
  7. Desarrollar.

Vamos ahora con el sustantivo.

UNDERTAKING

Si examinamos ahora el término en su versión de sustantivo, veremos que puede llegar a significar hasta tres cosas distintas:

  1. La promesa o la obligación de hacer algo.
  2. Una fianza para garantizar el cumplimiento de una obligación ajena.
  3. Una empresa.

La primera de estas tres acepciones es muy habitual en el campo de los contratos, las finanzas y el Derecho inmobiliario. Podríamos traducirlo por obligación, deber, compromiso.

Se usa en contextos similares a covenant y el Black’s Law Dictionary la define así:

undertaking,n.1. A promise, pledge, or engagement. [Cases: Undertakings 1. C.J.S.

La segunda acepción, como fianza o garantía, es propia de contextos procesales. Aunque debemos decir que nosotros no hemos visto nunca el término empleado en este sentido, encontramos esta acepción en Black’s:

A bail bond. [Cases: Bail 54. C.J.S. Bail; Release and Detention Pending Proceedings§§ 93, 106.]

Y en Find Law:

A written promise offered as security for the performance of a particular act required in a legal action. In a criminal case, an undertaking of bail is security for the appearance of the defendant. In the event the defendant fails to appear, the amount posted as bail is forfeited.

La tercera acepción es frecuente en contextos jurídico-económicos y puede traducirse como empresa, negocio e incluso, de una forma más general, como proyecto o iniciativa.

Podemos encontrarlo en expresiones como estas:

small and medium-sized undertakings

joint undertaking

Y, hasta aquí hemos llegado hoy con el término undertaking. Esperamos que te haya resultado útil esta explicación.


Si quieres saber más sobre inglés jurídico, no dejes de echarle un vistazo a nuestra zona de recursos. Haz clic aquí abajo.

 

No Comments

Post A Comment