22 Nov [Vídeo] Trucos de traducción jurídica: la coherencia
¿Necesitas ganar seguridad en tus traducciones? ¿Temes pasar por alto pequeños detalles que tengan una gran influencia en la calidad de tu trabajo? ¿Quieres ver cambios drásticos en tus textos? No te pierdas esta vídeo-lección. Está hecha para ti.
Muchos colegas nos dicen que se sienten inseguros a la hora de traducir textos jurídicos.
Temen cometer pequeños errores que afecten a la calidad de su trabajo o que hagan a sus clientes dudar de su competencia.
La exactitud es muy importante en una traducción jurídica.
Uno de los errores que con más frecuencia detectamos en los alumnos de nuestros cursos es la falta de coherencia, tanto en la terminología empleada como en el estilo de redacción.
Tus traducciones jurídicas pueden mejorar drásticamente, solo tienes que prestarle más atención a algunos detalles.
En esta vídeo-lección te ofrecemos cuatro trucos que te ayudarán a dar un gran salto de calidad y de confianza.
Échale un vistazo ahora mismo, y no olvides descargar la plantilla gratuita que te regalamos abajo.
¿Te ha gustado? Esperamos que sí. Presta atención a estos pequeños detalles y la calidad de tu trabajo mejorará un montón.
Para terminar, la vídeo-lección no estaría completa si no te dejamos algo de material adicional.
Aquí tienes una plantilla en PDF que recoge los ejemplos tratados en el vídeo y resume los cuatro trucos de los que te hemos hablado.
Rellena el pequeño formulario que encontrarás aquí abajo y te la enviaremos gratuitamente justo después de tu correo electrónico.
Alexandra
Posted at 13:37h, 20 agosto¡Hola! Muchas gracias por vuestro vídeo. Me surge una duda con respecto al ejemplo de traducir de la misma manera “termination” a lo largo de un contrato. Como muy bien explicáis en esta otra entrada (https://traduccionjuridica.es/6-formas-de-finalizar-un-contrato-y-sus-problemas-de-traduccion/), es muy frecuente que en un mismo contrato nos encontremos el término “terminate/termination” con varios significados (para explicar una causa resolutoria/de rescisión/el plazo de finalización…). Según vuestro vídeo, en estos casos en los que nos encontramos recurrentemente el término “terminate/termination” con DISTINTOS significados, ¿recomendáis traducirlo siempre por un ÚNICO término en español (el término general “extinguir/extinción”, por ejemplo) en vez de elegir la traducción más adecuada para cada causa de extinción en concreto? Muchas gracias por aclarar la duda. 🙂
Traducción Jurídica
Posted at 15:50h, 31 agostoEs una muy buena pregunta, Alexandra. No, lo correcto si en el contrato aparece muchas veces “terminate/termination” sería traducirlo cada vez de la forma apropiada según el contesto de la cláusula donde aparezca. El hecho de que se use muy a menudo no implica que se use siempre con el mismo significado. No hay más remedio que leer bien la cláusula, averiguar a qué forma de finalizar el contrato se refiere, y elegir la traducción más similar en español.