Diccionario de inglés jurídico: Void & Voidable

Si necesitas entender o traducir contratos redactados en inglés, esta entrada te interesa. En ella encontrarás el significado y la traducción de dos conceptos esenciales de este campo.

¿Te hemos dicho ya alguna vez que nos encantan los contratos?

Llevamos un montón de años traduciéndolos.

Gracias a lo que hemos aprendido investigando para nuestras traducciones, hemos podido escribir una buena cantidad de entradas de este blog.

También hemos elaborado un curso 100 % en línea en el que te enseñamos a entender en profundidad estos documentos.

Estamos a punto de abrir la convocatoria anual de este curso. Si te interesa puedes informarte aquí.

Pero vamos con lo que hoy nos ocupa: el significado de los términos void y voidable.

Dos conceptos importantísimos en el campo del Contract Law.

Empecemos por el principio.

Origen de los términos

Se cree que las voces inglesas void y voidable provienen del latín vacuum que significa «vacío».

Como muchas otras palabras de origen latino, es probable que llegaran a la lengua inglesa a través del francés (voide). En sentido jurídico, significa que un acto está totalmente vacío de eficacia legal.

Se emplea para referirse a un acto jurídico, como un contrato o un matrimonio, que carece de validez.

Otros términos como vacate (vacante, desocupado) tienen un origen latino (vacare) y francés (vuide) muy similar.

Y otros, con el mismo origen, como avoid (del latín ex + vacuum) y que llegaron a través del francés esvuidier (vaciar), han transformado su significado original. En este caso, avoid ha pasado a significar «eludir» o «evitar» algo, tal vez por su semejanza con el vocablo francés (esvuider) del que derivan tanto avoid como evade.

Void

Cuando se califica un contrato u otro negocio jurídico como void estamos diciendo que es ineficaz ante la ley.

No importa que las partes cumplan o incumplan el contrato o sus obligaciones, ya que no estamos ante un contrato válido (there is no valid contract).

Es lo que en español llamamos contrato nulo (adj.) o nulidad radical o absoluta del contrato (sust.).

Un ejemplo de contrato nulo por falta de validez de su objeto sería aquel cuyo objeto es un delito (illegal subject matter) o el contrato celebrado por una persona con discapacidad mental (mental illness).

Null and void

Seguro que más de una vez te habrás encontrado con la expresión null and void. No es más que un doblete redundante, de esos que tanto les gustan a los juristas anglosajones. Lo mismo da void, a secas, que null and void.

Podríamos traducirlo como «nulo y vacío [de contenido]» o «nulo y sin efecto», pero realmente no es necesario. Mejor solo «nulo».

Algunos apuntan a que el uso de los dobletes proviene de la época en la que convivían en el inglés jurídico expresiones francesas (normandas) e inglesas. Para estar seguros de que se les entendía, jueces y abogados empleaban a la vez tanto el término normando como el inglés creando una suerte de fórmula mágica o ritual que ha perdurado en el tiempo, por ese carácter conservador del lenguaje jurídico.

En este caso, tanto null como void son palabras de origen latino pasadas previamente por el francés. Por lo que el doblete puede ser, simplemente, una fórmula redundante dirigida a dotar de mayor fuerza a la expresión.

Voidable

El adjetivo voidable significa que un acto o un negocio jurídico es susceptible de ser anulado (capable of being voided). Esto es, anulable.

Una acción calificada como (voidable) es, en principio, válida, pero con un defecto intrínseco que puede hacer que alguien pida su anulación.

Los contratos anulables (voidable contracts) son acuerdos válidos, pero existe en ellos una circunstancia que puede hacer que alguna de las partes, o las dos, soliciten que sean anulados.

Esta es la diferencia con void. El contrato anulable (voidable) es eficaz y permanece en vigor hasta que se declara nulo (void), si es que llega a ocurrir. Mientras que el contrato nulo (void) no es ni ha sido eficaz en ningún momento.

Ejemplo típico de contrato anulable serían los contratos celebrados por menores (como vimos en esta entrada: Contract for Necessaries) o los contratos en los que una parte fue forzada o engañada para firmar.

En la misma línea, el sustantivo voidability podemos traducirlo por anulabilidad o nulidad relativa.

La ineficacia contractual en Derecho español

Dice Carrasco que, «con carácter general, hay cuatro categorías de ineficacia: la nulidad, la anulabilidad, la rescisión y la resolución».

La ausencia o ilicitud de alguno de los elementos esenciales del contrato (consentimiento, objeto y causa), da lugar a la nulidad del contrato (nulidad absoluta). Así lo dice el artículo 1.261 del Código Civil español.

Por ejemplo, sería nulo un contrato en el que se obliga a firmar a la otra parte mediante la fuerza, o un contrato de venta en el que se vende algo que ya no existe.

Continua explicando Carrasco que el contrato es anulable (nulidad relativa) cuando estamos ante alguno de estos casos: cuando existen «vicios del consentimiento (error, violencia o dolo de un contratante; falsedad de la causa); los contratos celebrados por menores de edad que no tienen capacidad de obrar suficiente para entender y querer ese contrato; los celebrados por el incapacitado judicialmente sin tener capacidad para ello o sin la necesaria asistencia de un tercero; y los celebrados por un cónyuge sin el consentimiento del otro, cuando este es requerido por la ley (v. art. 1.322 CC)».

La idea es proteger a una de las partes del contrato, generalmente la más débil, cuando su consentimiento puede estar afectado por circunstancias que lo invalidan y su participación en ese contrato puede perjudicarle.

Fuentes:

  • Carrasco Perera, A. et al. (2016), Derecho de obligaciones y contratos en general, 2ª ed. Ed. Tecnos.
  • Smits, J. (2017), Contract Law, a comparative introduction, Ed. Elgar.
  • William, D. Legal terminology, an historical introduction (página web disponible aquí: http://www.corsanoandwilliman.org/latin/work/legalterminology.htm#ch15)

 


Si quieres uno truco para entender mejor los contratos anglosajones, aquí lo tienes. Descarga esta plantilla gratuita con las fórmulas rituales más típicas y su traducción al español.

No Comments

Post A Comment