09 Dic Diccionario de inglés jurídico: Writ
¿Conoces el significado del término writ? No write, ni written, no, eso sería muy fácil. Hoy nos ocupamos de descubrirte su significado y diferentes traducciones. Si te interesa, sigue leyendo.
¿Has oído alguna vez eso de que el inglés jurídico es un lenguaje arcaico?
Seguro que sí. Y es muy posible que hayas tenido alguna oportunidad de comprobarlo.
A nosotros nos encanta su amor por la tradición y su apego al pasado.
Es verdad que complica bastante nuestro trabajo de traducción, pero nos ofrece la posibilidad de bucear en su historia y entender sus orígenes.
Esto es algo que no siempre resulta fácil, y mucho menos rápido.
Pero, nosotros llevamos una década haciéndolo y tenemos algo de práctica.
Por eso y porque sabemos que tú no tienes todo el tiempo del mundo, aquí en el blog, te lo resumimos siempre en menos de mil palabras.
Vamos hoy con writ.
Origen
El término proviene de las antiguas lenguas germánicas donde significaba escribir, y llegó al inglés antiguo (Old English) como wrītan.
Después se transformó en writ para referirse de una forma genérica a cualquier documento escrito de carácter formal.
También es la manera antigua de escribir el past participle del verbo to write (actualmente, written).
Estamos claramente ante un arcaísmo, es decir, una palabra que dejó de usarse hace siglos en el inglés ordinario, pero que se mantiene en la jerga de los juristas por el conocido apego a la tradición de este lenguaje.
Un poco de historia
Como seguro que sabes, fue Guillermo el Conquistador, duque de Normandía, quien puso las bases de lo que sería posteriormente el Common Law en Inglaterra.
Pero, realmente, fue durante el reinado de Enrique II Plantagenet, algunos años después, cuando este nuevo sistema jurídico se desarrolló de una forma decidida.
Durante el reinado de Enrique II se pusieron en marcha varios instrumentos jurídicos que resultaron fundamentales para llevar a cabo los planes de centralización y control de los monarcas normandos y que, a la postre, dieron lugar a la creación del Common Law.
Uno de ellos fueron los writs, que eran los instrumentos necesarios e imprescindibles para dar inicio a los procesos judiciales.
Duro Moreno (Introducción al derecho inglés, Fuenlabrada, Edisofer, S.L. 2004, p. 103) nos explica que, para poder iniciar un pleito en los primeros tiempos del Commow Law, los ciudadanos debían pedir un escrito provisto del sello real que se denominaba original writ. Este escrito, llamado breve en latín, era redactado en un pergamino y tenía la forma de un mandamiento que se ajustaba a fórmulas fijas correspondientes a las diversas modalidades de acciones judiciales que el ciudadano podía pedir.
Al principio los writ eran individuales y se expedía uno diferente para cada caso. Con el tiempo esta práctica resultó insostenible y debieron estandarizarse en diferentes modelos adaptados a cada tipo de pleito. Así, comenzaron a denominarse también como formas de acción (forms of action), pues en ellos se recogían las diferentes formas o modalidades de peticiones que los súbditos podían presentar ante la justicia del rey.
El número de estas peticiones era tasado, el solicitante no podía presentar cualquier tipo de queja ni argumentarla de la forma que le pareciera oportuno, sino que tenía que ceñirse a las formas de acción preestablecidas. De ahí el dicho de no writ, no right.
Significados del término
Podemos decir que, dentro del lenguaje jurídico, el término writ tiene varios usos o significados distintos.
En sentido histórico, como acabamos de ver, un writ era un documento formal expedido en nombre del rey y en forma de carta con el que se autorizaba el inicio de un procedimiento judicial.
Una vez desaparecidos los writs como tales, el término siguió empleándose para referirse a una orden o mandato de un tribunal emitido por escrito por que el que se ordena una determinada cosa a alguien.
En este sentido puede traducirse por mandamiento u orden judicial, como en este caso:
Writ of execution: orden judicial o mandamiento emitido para hacer ejecutar una sentencia.
No recomendamos traducirlo por auto, ya que eso podría hacer que se asimilase a la nomenclatura procesal española, lo que podría confundir al lector.
En la jerga procesal de los Estados Unidos el término se emplea también para referirse a algunos tipos especiales de recursos que pueden plantearse ante ciertos tribunales, como los siguientes:
Writ of certiorari: que es como se denomina al recurso presentado ante el Tribunal Supremo de los Estados Unidos.
Writ of error: recurso de revisión que se interpone ante un tribunal superior alegando un error de procedimiento en la instancia anterior.
También se emplea para hacer referencia a la autoridad o a los poderes y facultades de una determinada persona o entidad, como en esta frase:
This is something that is out of my writ and competence.
En este caso podemos traducirlo por poderes, facultades o competencias.
Hasta aquí la entrada de hoy, esperamos que te haya servido.
Hoy hemos aprendido algunas cosas más sobre el Common Law, la interesantísima tradición jurídica de los países anglosajones. Si quieres saberlo todo de una forma sencilla y amena, no dejes de leer nuestro libro (haz clic aquí abajo).
Ignacio Álvarez
Posted at 18:06h, 09 diciembre¿Por qué no es deseable la asimilación de _auto_ a _writ_? Siguiendo ese argumento, ¿tampoco sería deseable traducir _writ of certiorari_ como ‘amparo’ o ‘casación’? Me parecen dos soluciones que podrían servir en algunos contextos.
Traducción Jurídica
Posted at 07:07h, 15 diciembreEn algunos contextos muy específicos, puede. Pero, en general, es mejor no familiarizar la traducción de un texto jurídico. Puede dar lugar a confusiones. Te lo contamos en otra entrada de este blog.
Un saludo,
Ruth.
Irene Corchado
Posted at 15:34h, 10 diciembreUn breve apunte que puede ayudar a completar la entrada: en el ordenamiento escocés tienen los «initial writs», que se usan para iniciar procedimientos ordinarios civiles en los «sheriff courts» (por ejemplo, de familia o divorcios).
Un saludo.
Traducción Jurídica
Posted at 07:05h, 15 diciembreMuchas gracias por el aporte, Irene. Muy interesante.
Un saludo,
Ruth.
Tom
Posted at 02:32h, 11 diciembreThe writ of error was abolished in the US federal courts in the early 20th century. See this law review article from the year 1929:
https://www.jstor.org/stable/1065692
And “out of my writ and competence” is an antiquated expression that is no longer used.
Traducción Jurídica
Posted at 07:20h, 15 diciembreGracias, Tom. Tus aportes hacen mejor este blog.
Un saludo,
Ruth.
Pablo Serrón Bon
Posted at 02:04h, 28 agostoExcelente blog. Me parece espectacular el aporte de ustedes al mundo jurídico y la cultura en general. Saludos
Traducción Jurídica
Posted at 15:45h, 31 agostoGracias, Pablo. Eres muy amable.