35 formas de emplear bien «Legal»

¿Te has planteado alguna vez cuántos significados puede tener una palabra? ¿O de cuántas formas diferentes podemos utilizarla? En esta entrada te ofrecemos hasta 35 formas de emplear correctamente el término inglés legal con sus correspondientes equivalentes en español.

No es extraño que en inglés jurídico (Legal English) el adjetivo legal aparezca hasta en la sopa.

En un diccionario o en Internet podrás encontrar más de 100 expresiones que lo incluyen.

Pero no todas se traducen igual, ni tampoco en todas ellas el adjetivo legal significa lo mismo.

Se trata de uno de los términos más versátiles de la jerga jurídica anglosajona que igual puede equivaler a legal, a oficial, a lícito, a legítimo o a jurídico.

Si quieres conocer un poco mejor todas estas expresiones y sus equivalentes en español, acompáñanos. En esta entrada hemos seleccionado las más frecuentes y sus posibles traducciones.

Legal vs. Equitable

Como te decíamos hace un momento, los diccionarios recogen cientos de expresiones que contienen este adjetivo. Sin embargo, no todas ellas son frecuentes, ni siquiera necesarias.

En muchas ocasiones los anglosajones añaden legal a casi cualquier palabra para darle mayor fuerza o un matiz más jurídico. Hay muchas expresiones que significan lo mismo con legal delante que sin él (como consideration o legal consideration).

Pero hay ocasiones en las que este adjetivo cobra un significado especial, como en las distinciones entre legal claims y equitable claims o al hablar de legal remedies o equitable remedies. En este caso, el adjetivo nos sitúa en otro campo completamente distinto del sistema jurídico.

Si quieres saber más sobre esto, tal vez te interesen estas dos entradas: Una primera aproximación al concepto de Equity; Qué son los Remedies.

Expresiones con legal

Bueno, basta ya de charla. Aquí te dejamos las 35 expresiones que hemos seleccionado para ti, con su correspondiente equivalente en español.

Puede que en muchos casos haya más de una opción. Estas son las nuestras.

Legal act Acto lícito
Legal actions Demanda; procedimiento judicial
Legal advice Asesoramiento jurídico; asistencia letrada
Legal age Mayoría de edad
Legal aid Asistencia jurídica gratuita
Legal argument Alegato
Legal capacity Capacidad jurídica/de obrar
Legal charges Gastos judiciales; costas procesales
Legal charges Cargos; imputación; calificación jurídica (delictiva)
Legal decision Decisión judicial; sentencia; fallo
Legal department/staff Departamento jurídico
Legal doctrine/theory Doctrina (jurídica)
Legal drafting Redacción de documentos jurídicos
Legal entity Persona jurídica
Legal evidence Prueba testifical; informe pericial
Legal fiction Ficción jurídica
Legal gap Vacío legal
Legal grounds Argumento/fundamento jurídico; base legal
Legal guardianship Tutela; guarda y custodia
Legal heir Heredero forzoso
Legal holiday Día inhábil
Legal interest Interés legal
Legal marriage Matrimonio legítimo
Legal mind Sentido jurídico; amplio conocimiento del Derecho
Legal notice Notificación oficial
Legal opinion Dictamen legal/jurídico
Legal owner Propietario legítimo
Legal proceedings Procedimiento judicial
Legal professions Profesiones jurídicas
Legal regime Régimen jurídico
Legal reserve Reserva legal/estatutaria
Legal residence Domicilio legal
Legal system Sistema/ordenamiento jurídico
Legalese Jerga jurídica/de los juristas
Legal [tender] money/curency Moneda de curso legal
Legal ward Custodia; tutela

 

Esperamos que esta entrada te haya gustado y, sobre todo, que te haya resultado útil. Si es así, por favor, déjanos algún comentario y compártela en tus redes.

 

 

 

4 Comments
  • Carmen
    Posted at 12:14h, 03 marzo Responder

    Gracias, un aporte súper valioso para los traductores. Con respecto a legal heir, en Argentina también se usa “heredero legítimo”. Saludos.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 10:48h, 07 marzo Responder

      Querida Carmen:
      Muchas gracias a ti por tu aportación. Muy interesante.
      Un fuerte abrazo desde España,
      Ruth

  • Thomas E Johnston
    Posted at 14:27h, 29 julio Responder

    Gracias por compartir. Información muy valiosa. Una pequeña acotación. En tu expresión dice: “Lagal ward”, debe decir: “Legal ward”.
    Saludos!

Post A Comment