28 Feb 35 formas de emplear bien «Legal»
¿Te has planteado alguna vez cuántos significados puede tener una palabra? ¿O de cuántas formas diferentes podemos utilizarla? En esta entrada te ofrecemos hasta 35 formas de emplear correctamente el término inglés legal con sus correspondientes equivalentes en español.
No es extraño que en inglés jurídico (Legal English) el adjetivo legal aparezca hasta en la sopa.
En un diccionario o en Internet podrás encontrar más de 100 expresiones que lo incluyen.
Pero no todas se traducen igual, ni tampoco en todas ellas el adjetivo legal significa lo mismo.
Se trata de uno de los términos más versátiles de la jerga jurídica anglosajona que igual puede equivaler a legal, a oficial, a lícito, a legítimo o a jurídico.
Si quieres conocer un poco mejor todas estas expresiones y sus equivalentes en español, acompáñanos. En esta entrada hemos seleccionado las más frecuentes y sus posibles traducciones.
Legal vs. Equitable
Como te decíamos hace un momento, los diccionarios recogen cientos de expresiones que contienen este adjetivo. Sin embargo, no todas ellas son frecuentes, ni siquiera necesarias.
En muchas ocasiones los anglosajones añaden legal a casi cualquier palabra para darle mayor fuerza o un matiz más jurídico. Hay muchas expresiones que significan lo mismo con legal delante que sin él (como consideration o legal consideration).
Pero hay ocasiones en las que este adjetivo cobra un significado especial, como en las distinciones entre legal claims y equitable claims o al hablar de legal remedies o equitable remedies. En este caso, el adjetivo nos sitúa en otro campo completamente distinto del sistema jurídico.
Si quieres saber más sobre esto, tal vez te interesen estas dos entradas: Una primera aproximación al concepto de Equity; Qué son los Remedies.
Expresiones con legal
Bueno, basta ya de charla. Aquí te dejamos las 35 expresiones que hemos seleccionado para ti, con su correspondiente equivalente en español.
Puede que en muchos casos haya más de una opción. Estas son las nuestras.
Legal act | Acto lícito |
Legal actions | Demanda; procedimiento judicial |
Legal advice | Asesoramiento jurídico; asistencia letrada |
Legal age | Mayoría de edad |
Legal aid | Asistencia jurídica gratuita |
Legal argument | Alegato |
Legal capacity | Capacidad jurídica/de obrar |
Legal charges | Gastos judiciales; costas procesales |
Legal charges | Cargos; imputación; calificación jurídica (delictiva) |
Legal decision | Decisión judicial; sentencia; fallo |
Legal department/staff | Departamento jurídico |
Legal doctrine/theory | Doctrina (jurídica) |
Legal drafting | Redacción de documentos jurídicos |
Legal entity | Persona jurídica |
Legal evidence | Prueba testifical; informe pericial |
Legal fiction | Ficción jurídica |
Legal gap | Vacío legal |
Legal grounds | Argumento/fundamento jurídico; base legal |
Legal guardianship | Tutela; guarda y custodia |
Legal heir | Heredero forzoso |
Legal holiday | Día inhábil |
Legal interest | Interés legal |
Legal marriage | Matrimonio legítimo |
Legal mind | Sentido jurídico; amplio conocimiento del Derecho |
Legal notice | Notificación oficial |
Legal opinion | Dictamen legal/jurídico |
Legal owner | Propietario legítimo |
Legal proceedings | Procedimiento judicial |
Legal professions | Profesiones jurídicas |
Legal regime | Régimen jurídico |
Legal reserve | Reserva legal/estatutaria |
Legal residence | Domicilio legal |
Legal system | Sistema/ordenamiento jurídico |
Legalese | Jerga jurídica/de los juristas |
Legal [tender] money/curency | Moneda de curso legal |
Legal ward | Custodia; tutela |
Esperamos que esta entrada te haya gustado y, sobre todo, que te haya resultado útil. Si es así, por favor, déjanos algún comentario y compártela en tus redes.
Carmen
Posted at 12:14h, 03 marzoGracias, un aporte súper valioso para los traductores. Con respecto a legal heir, en Argentina también se usa “heredero legítimo”. Saludos.
Traducción Jurídica
Posted at 10:48h, 07 marzoQuerida Carmen:
Muchas gracias a ti por tu aportación. Muy interesante.
Un fuerte abrazo desde España,
Ruth
Thomas E Johnston
Posted at 14:27h, 29 julioGracias por compartir. Información muy valiosa. Una pequeña acotación. En tu expresión dice: “Lagal ward”, debe decir: “Legal ward”.
Saludos!
Traducción Jurídica
Posted at 19:36h, 29 julioCorregido. Muchas gracias, Thomas.
Ruth.