21 Ago Diccionario de inglés jurídico: As is
¿Conoces el significado y las implicaciones jurídicas de la expresión «as is»? Si te adentras en su sentido jurídico verás que dice mucho más de lo que parece. Te lo contamos aquí, sigue leyendo.
La expresión que analizamos hoy es otra de esas que te hacen dudar.
¿Significará solo lo que dice? ¿Tendrá algún otro significado oculto? ¿Será un tecnicismo especialmente importante?
Todo esto y mucho más se nos pasa por la cabeza cuando nos la encontramos.
Además, muchas veces aparece entrecomillada, lo que nos invita a pensar que tiene algún tipo de sentido especial.
Vamos a ver qué significa realmente y cómo traducirla.
Significado
El Cambridge Dictionary nos dice que la expresion as is significa en lenguaje general «en el estado que algo está en el momento actual» (in the state that something is in at the present time). Y nos ofrece este ejemplo:
Will you wait till it’s finished or take it home as is?
El Black’s Law Dictionary nos confirma que esta expresión se emplea para manifestar que algo (normalmente, un bien objeto de compraventa) se encuentra en su estado actual sin modificaciones (In the existing condition without modification: the customer bought the car as is).
Podemos comprobar, por tanto, que en inglés jurídico se emplea en el mismo sentido, pero tiene algunas implicaciones importantes.
Normalmente encontraremos esta expresión en contratos de compraventa describiendo una operación en la que el vendedor ofrece o entrega un bien al futuro comprador en las condiciones en las que ese bien se encuentra en ese momento.
Otras formas de decir lo mismo
Otras expresiones similares, aunque menos frecuentes en inglés jurídico podrían ser:
as it is, as it stands, as offered, as presented, as represented, as seen, as shown, as things are, in its present condition, in its present form, in its present state, in the same way, just the same, without warranty.
También tiene mucho que ver con el principio de caveat emptor.
Implicaciones jurídicas
Lo interesante de este tecnicismo es que, al introducirlo en un contrato, el vendedor se libera de toda responsabilidad por los defectos que pueda tener la mercancía o los servicios vendidos.
Al decir que algo se vende as is (en su estado actual, o tal y como se encuentran en este momento), se está diciendo que se vende sin garantía de ningún tipo.
Lo que está haciendo el vendedor es trasladar al comprador el riesgo de posibles defectos. El comprador deberá inspeccionar los bienes antes de adquirirlos para asegurarse de que son aptos para el fin requerido, ya que los compra sin garantía alguna.
Hay quien afirma que la expresión as is sirve para rechazar cualquier tipo de garantía (it disclaims all warranties), mientras que otros dicen que solo sirve para rechazar las denominadas garantías implícitas (implied warraties).
Así, el Uniform Commercial Code de los Estados Unidos, en su artículo 2-316 habla de exclusión o modificación de garantías y nos dice que el vendedor puede liberarse de todas las garantías implícitas que conlleva la operación de venta introduciendo en el contrato la expresión as is o with all faults.
Under UCC § 2-316(3)(a), unless the circumstances indicate otherwise, all implied warranties are excluded by expressions like “as is”, “with all faults” or other language which in common understanding calls the buyer’s attention to the exclusion of warranties and makes plain that there is no implied warranty;
La garantía implícita más conocida es la de adecuación del producto vendido a un fin específico (fitness for particular purpose).
Limitaciones
Ya hemos dicho alguna vez que el Common Law, y especialmente el Derecho inglés, es un sistema jurídico que tiende a favorecer el comercio. Para ello, muchas veces se pone del lado del vendedor, antes que del comprador, pues entiende que de esta forma se incentiva el tráfico mercantil.
Es especialmente permisivo en lo que respecta a la posibilidad de que alguien (sobre todo el vendedor) excluya o se libere de ciertas responsabilidades. Y aquí es donde encaja este tecnicismo.
No obstante, esta exclusión general de garantías no opera en caso de engaño o estafa (fraud). Tampoco afecta a las garantías expresamente incluidas en el propio contrato (express warranties), o garantías explícitas. Asimismo, existen en muchos países Common Law leyes de protección de los consumidores que velan por los derechos de los compradores de productos defectuosos.
Especialmente difícil es el caso de una cláusula as is incluida en un contrato de compraventa de propiedad inmobiliaria. Los defectos o vicios ocultos pueden aparecer años más tarde, incluso tras haber realizado una inspección exhaustiva, razón por la que en muchos países la legislación hace que no sean válidas algunas de estas exclusiones de garantías.
Posibles traducciones
Dado que no existe una traducción acuñada al español o que goce de especial consenso, proponemos utilizar diferentes opciones en función de la operación en la que aparezca este tecnicismo.
#1 En contratos de compraventa de mercancías (bienes muebles) la traducción que nos parece más adecuada sería la de «tal como está/están» o «en su estado actual» (los bienes objeto de la venta).
The buyer accepts and understands that the above vehicle is sold in “as is” condition with no warranties.
El comprador reconoce y acepta que el mencionado vehículo se vende tal como está [en su estado actual] y sin garantías.
#2 En un contrato o escritura (deed) de compraventa de inmuebles, o de alquiler de propiedad inmobiliaria, la traducción que escogemos es la de «en el estado en que se encuentra» (el inmueble).
By signing this Agreement, the Lessor transfers through a lease to the Lessee, who in turn accepts under the same conditions, the use of the Premises on an “as is” basis.
Mediante la firma de este contrato, el Arrendador alquila al Arrendatario, quien lo acepta con las mismas condiciones, el uso de las Instalaciones en el estado en que se encuentran.
#3 En un contrato de prestación de servicios lo traduciríamos por «en su forma actual».
Unless expressly provided, this Web Site and the information and services available on it (“Service”) is delivered “as is” without warranty of any kind.
Salvo que se indique expresamente lo contrario, el presente Sitio Web y la información y los servicios en él disponibles (los “Servicios”) se proporcionan en su forma actual (as is) sin garantía de ningún tipo.
En todos los casos podemos añadir siempre la coletilla de «sin garantías» para que quede claro lo que significa.
También podemos dejar la expresión original en inglés entre paréntesis y en cursiva (as is), así el lector sabrá que se trata de un tecnicismo de origen anglosajón.
Variantes
Con frecuencia podrás encontrar esta variante de la expresión: “as is, where is”
No es más que una variante enfática de la misma idea que se aplica a objetos físicos, no a servicios, y que puede traducirse por «tal como está [en las condiciones en que está] y en el lugar donde se encuentra» el objeto en cuestión.
O, también, por «en las condiciones y el lugar en que se encuentra».
¿Quieres saber más? Visita nuestros cursos.
No Comments