Bibliografía y recursos sobre traducción jurídica

Muchos lectores nos preguntan a menudo sobre nuestra bibliografía y sobre los recursos que utilizamos en nuestro trabajo diario. Por eso, hemos querido compartir un resumen de aquellos recursos que consideramos más útiles para la traducción jurídica y económica inglés-español.

Books

1. Obras lexicográficas

1.1       Diccionarios monolingües de Derecho y Economía: estos diccionarios nos ayudan a comprender mejor el significado de ciertos términos y tecnicismos complejos. Algunos de ellos incluyen ejemplos de uso.

En inglés:

–  Black’s Law Dictionary. West, 9th ed. 2009 (GARNER, Brian A).

–  Law Dictionary. New York: Barron’s, 6th ed. 2010 (GIFTS, Steven H.)

Oxford Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press, 7th ed. 2009 (MARTIN, Elisabeth A.)

Dictionary of Finance and Investment Terms. New York. Barron’s, 8th ed. 2010 (DOWNES, J.; GOODMAN, J.).

– Diccionario Law.com: http://dictionary.law.com/

En español

Diccionario jurídico básico. Ed. Tecnos, 2012 (ORTIZ SÁNCHEZ, Mónica; PÉREZ PINO, Virginia).

Diccionario jurídico financiero. Ed. Aranzadi, 2012 (GARCÍA PITA Y LASTRES, José Luis; PARDO GATO, José Ricardo).

Diccionario jurídico. Ed. Aranzadi, 2012 (FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, José Manuel).

Enciclopedia Jurídicahttp://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/

1.2       Diccionarios bilingües de Derecho y Economía: los diccionarios bilingües son una referencia rápida y, a menudo, una gran ayuda. Pero, ojo, no siempre contienen la mejor respuesta.

Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel, 2003. (ALCARAZ VARÓ, Enrique y HUGHES, Brian).

Diccionario bilingüe de terminología jurídica: inglés-español, español-inglés. Granada: Comares, 4ª ed. 2005. (R. BOSSINI, F., GLEESON, M. y ARANA, S.).

Diccionario de términos económicos financieros y comerciales inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel, 5ª ed. 2008 (ALCARAZ VARÓ, Enrique).

Diccionario de términos de la banca: español-inglés. Barcelona: Ariel Economía, 1ª ed. 2009 (MATEO MARTÍNEZ, José).

Diccionario de contabilidad: inglés-español. Navarra, 2010. Editorial Thomson-Reuters Aranzadi (VV. AA.).

1.3       Diccionarios en línea:

Diccionario de la Real Academia Española (DRAE): http://www.rae.es

The Free Online Dictionary: http://www.thefreedictionary.com/

Word Reference: www.wordreference.com

Law.com: http://dictionary.law.com/

Investopedia Dictionary: http://www.investopedia.com/dictionary/

– Finance and Business Dictionary: http://www.financepractitioner.com/dictionary

– Diccionario Mapfre de Seguros:

http://www.mapfre.com/wdiccionario/general/diccionario-mapfre-seguros.shtml

2. Obras no lexicográficas 

  2.1     Formularios jurídicos: los modelos y formularios son un excelente recurso y pueden utilizarse como textos paralelos.

En inglés:

Business Contracts from SEC Filings. Onecle. Disponible en línea y de forma gratuita en: http://www.onecle.com/

Free Legal Forms. Disponible en línea y de forma gratuita en: http://www.freelegalforms.net

– ILRG Legal Forms Archive. Disponible en línea y de forma gratuita en: http://www.ilrg.com/forms/

En español:

Formularios Jurídicos. Tu Guía Legal. Disponible en línea y de forma gratuita en: http://www.tuguialegal.com/formularios.htm

Formularios y Contratos. Disponible en línea y de forma gratuita en: http://www.formularios-y-contratos.com/

Formularios de actos y contratos. Granada: Comares, 9ª ed. 2008 (ÁLVAREZ DE MORALES, Antonio).

Formularios de Sociedades. Granada: Comares, 8ª ed. 2002 (SOTO FERNÁNDEZ, Carlos).

2.2 Manuales y libros de Derecho y Economía: los manuales especializados son esenciales para obtener un conocimiento profundo de la materia que estamos traduciendo. Además, nos ayudan a familiarizarnos con la terminología empleada en el campo concreto de especialidad.

Sistema de Derecho civil. Ed. Tecnos. Madrid, 11ª ed. 2012 (DÍEZ-PICAZO, Luis y GULLÓN, Antonio).

El español jurídico. Ariel, 2009 (ALCARAZ, Enrique; GOMEZ, Adelina; HUGHES, Brian).

Curso de Economía Moderna. McGraw-Hill, 1999 (SAMUELSON, Paul).

Macroeconomics. McGraw-Hill, 1989 (SAMUELSON, Paul).

Enciclopedia jurídica. Editorial La Ley. Madrid, 2009 (ARNALDO ALCUBILLA, E. y otros).

Introducción al Derecho español. Ed. Iustel, 1ª ed. Madrid, 2010 (EMBID IRUJO, A.).

El Derecho inglés y los contratos internacionales. Tirant lo Blanch, Valencia, 2013 (SÁNCHEZ LORENZO, S.).

  2.3 Manuales, libros, artículos y documentos sobre traducción jurídica y económica: los siguientes libros son de lectura obligada para todo el que quiera dedicarse a este campo de actividad.

El inglés jurídico, Ariel, 2007 (ALCARAZ, Enrique, CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel, GIAMBRUNO DAY, Cynthia).

El inglés jurídico norteamericano, Ariel, 2011 (ALCARAZ, Enrique, CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel, GIAMBRUNO DAY, Cynthia).

Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Edelsa, 2007 (BORJA ALBI, Anabel).

International Legal English. Cambridge University Press, 6th ed. 2009 (KROIS-LINDNER, A.; TransLegal).

– El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel, 2000 (BORJA ALBI, Anabel).

Traducción jurídica inglés-español. UNED, Madrid. 2009. (ÁLVAREZ CALLEJA, M.A.).

El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos: descripción y terminología. Granada: Comares. 2011. (PEÑARANDA LÓPEZ, A.).

La traducción clara de lo jurídico. Universidad de Las Palmas, Las Palmas de Gran Canaria. 2004. (GONZÁLEZ RUIZ, V.M.).

Reflexiones sobre la traducción jurídica. Ed. Comares, Granada, 2009 (BAIGORRI, J. y CAMPBELL, H.).

– Legal English: El lenguaje de los juristas anglosajones (ebook). Traducción Jurídica, 2015 (GÁMEZ GONZÁLEZ, R. y CUÑADO DE CASTRO, F.).

 

– An attorney’s view of translation (2013). Steven Kahaner, en el blog: From Words to Deeds. Disponible en http://wordstodeeds.com/2013/04/12/guest-post-lost-and-found-in-translation/ Última consulta: diciembre 2015.

3. Consultas en Internet

3.1 Portales jurídicos multilingües de la UE: la Unión Europea es una fuente inagotable de recursos jurídicos multilingües. Nos ofrece numerosos portales y páginas web donde podemos encontrar información muy valiosa para nuestro trabajo.

El portal sobre legislación EUR-Lex. Es uno de los más utilizados. Ofrece acceso gratuito a la legislación de la Unión Europea y a otros documentos considerados de carácter público. Su base de datos se actualiza diariamente, lo que permite ofrecer unos 12.000 documentos nuevos cada año.

Disponible en: http://eur-lex.europa.eu/es/tools/about.htm

La Red Judicial Europea. El portal de la Red Judicial Europea, gestionado por la Comisión Europea, ofrece información sobre los Estados miembros, el Derecho comunitario y europeo y diversos temas de Derecho civil y mercantil.

Disponible en: http://ec.europa.eu/civiljustice/index_es.htm

Couples in Europe es un portal de reciente creación dedicado al Derecho de familia y su regulación en los diferentes Estados de la Unión. A través de dicho portal podemos acceder a información legal sobre esta materia en todos los países y en todos los idiomas oficiales de la UE.

Disponible en: http://www.coupleseurope.eu/

Curia es el portal del Tribunal de Justicia de la Unión Europea y en él podemos consultar versiones multilingües de toda la jurisprudencia emanada de los tres tribunales que lo componen (Tribunal de Justicia, Tribunal General y Tribunal de la Función Pública).

Disponible en: http://curia.europa.eu/

También puedes consultar la jurisprudencia del TJUE aquí.

3.2 Naciones Unidas

– Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (Viena, 1980).

Texto en español: http://www.uncitral.org/pdf/spanish/texts/sales/cisg/V1057000-CISG-s.pdf

Texto en inglés: http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/sales/cisg/V1056997-CISG-e-book.pdf

 

3.3 Blogs y otras páginas web

Plain English Campaign http://www.plainenglish.co.uk/free-guides.html

– El Gascón Jurado: http://www.elgasconjurado.com/

Francés jurídico para aguacates: http://www.francesjuridico.com/

From Words to Deeds: http://www.wordstodeeds.com

Ilustre Colegio de Abogados de Málaga: http://www.icamalaga-blog.com

The Englished Advocate: http://www.waggonerlegalenglish.com/blog/

Nuestro blog: //traduccionjuridica.es/blog

 

8 Comments
  • carla
    Posted at 19:35h, 13 marzo Responder

    quisiera suscribirme y recibir info de terminologia legal y diplomatica español – ingles.
    gracias

    • Traducción Jurídica
      Posted at 13:52h, 15 marzo Responder

      Hola, Carla:

      Muchas gracias por tu interés. Para suscribirte a nuestra newsletter solo tienes que ir a esta página y rellenar el formulario:

      https://traduccionjuridica.es/newsletter/

      Comenzarás a recibir nuestros boletines, aproximadaamente, una vez al mes.

      Estaremos encantados de que formes parte de nuestra comunidad.

      Un cordial saludo,
      Ruth

  • Héctor
    Posted at 11:43h, 08 octubre Responder

    Hola. Muchas gracias por toda la información que aportáis. En un reciente viaje a España (soy ecuatoriano) compré en Madrid la obra INTRODUCCIÓN AL DERECHO INGLÉS: LA TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL EN SU ENTORNO, de Miguel Duro Moreno (editorial Edisofer, 2005), y la encuentro magnífica, pero no la veo citada en vuestros recursos bibliográficos. ¿La conocéis?

  • Nadia
    Posted at 10:12h, 07 noviembre Responder

    Hola, tengo que hacer un trabajo de la universidad relacionado con esta página. Me gustaría saber la fecha de creación de esta y la fecha de la última actualización.
    Gracias.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 17:55h, 07 noviembre Responder

      Hola, Nadia:
      Nuestra página fue creada en noviembre de 2011 y se actualiza todos los miércoles con la entrada semanal que publicamos, así que mañana mismo se actualizará.
      Un saludo,
      Ruth

  • Tatiana
    Posted at 17:05h, 18 enero Responder

    Hola queridos amigos ,

    Mil gracias por toda esta increíble información

  • Janet
    Posted at 04:21h, 22 julio Responder

    Hola, Ruth y Fernando:
    Muchas gracias por compartir la bibliografía que suelen utilizar en su quehacer traductoril. ¡Son lo máximo! Todo el material que publican en su páginas de Facebook, YouTube y los que envían a mi correo, en realidad son muy útiles para mi labor como traductora. Estoy aprendiendo mucho más de lo que aprendí en la universidad y al mismo tiempo, me estoy actualizando en algunos aspectos de la traducción jurídica, que es el área al que más se traduce aquí en Lima, Perú. En nuestro contexto, traducimos más en la dirección inversa (español-inglés) y, a veces, me resulta un poco difícil comprender algunas figuras propias del derecho porque no soy especialista en el campo y, de vez en cuando, consulto a un amigo o conocido que es abogado, pero ya da pena preguntar. Por ello, les agradezco el tiempo y esmero en preparar y compartir todo el material que nos proporcionan. ¡Muchos éxitos!,
    Janet

Post A Comment