De cuántas formas podemos traducir «under»

La preposición under se usa con muchísima frecuencia en el lenguaje jurídico anglosajón. Cualquier documento al que nos enfrentemos va a contener, con seguridad, una buena cantidad de ellas. En ocasiones, incluso, pueden aparecer varias en el mismo párrafo. Pero, ¿significa siempre lo mismo? ¿Debemos traducirla siempre igual?

Se puede decir que under es un término empleado, de forma general, para conectar dos elementos vinculados por una relación causa-efecto como, por ejemplo, los derechos u obligaciones que surgen de un acuerdo o de una determinada cláusula de un contrato, o los efectos derivados de un determinado acto jurídico.

La dificultad que presenta no es tanto la de comprender su significado, que suele estar bastante claro, sino la de emplear el término correcto para su traducción pues, a pesar de que en lenguaje común se traduce como «bajo», en muy pocas ocasiones lo emplearemos así en español jurídico.

Debes, por tanto, buscar la traducción más apropiada en cada contexto teniendo en cuenta las colocaciones o los grupos de afinidad, de los que ya hablamos en esta entrada: Qué son y para qué sirven las colocaciones en el lenguaje jurídico.

De acuerdo con lo que acabamos de ver, encontramos que existen —al menos, según nuestra propia experiencia— hasta ocho formas posibles de traducir under.

Veamos algunos ejemplos de sus posibles traducciones:

1. Las «obligaciones» se asumen en virtud de un determinado documento:

Payments due under any lease agreement.

Los pagos debidos en virtud de un contrato de arrendamiento.

2. Las «obligaciones» también pueden estar previstas en una determinada cláusula:

The obligations under this clause 12 (…).

Las obligaciones previstas en la presente cláusula  12 (…).

3. Los «derechos» surgen o se derivan de un contrato:

Rights under this Agreement.

Los derechos surgidos [o derivados] del presente Contrato.

4. Las «sociedades» se constituyen al amparo de o con arreglo a la legislación de un país:

Acme, Ltd. a company incorporated under the laws of England.

Acme, Ltd., sociedad constituida al amparo de [con arreglo a] la legislación de Inglaterra.

5. Las «sociedades» se inscriben en el registro con un determinado número:

(…) under registration number 5425.

(…) con número de inscripción 5425.

Finalmente (y éste sería uno de los pocos casos en los que el uso de esta partícula en el lenguaje común y en el lenguaje jurídico coinciden), se dice que las «filiales» se encuentran bajo el control de otra sociedad:

The Subsidiary is under control of the Parent.

La Filial está bajo el control de [controlada por] la Sociedad Matriz.

 


No copies todas estas opciones. Te dejamos una plantilla descargable y GRATUITA con todas ellas que puedes descargar ahora mismo. Aquí la tienes.

16 Comments
  • Roxana
    Posted at 17:27h, 19 octubre Responder

    Acme, Ltd. a company incorporated under the laws of England.

    Acme, Ltd., sociedad constituida según legislación de Inglaterra.

    Soy peruana y estudiante del noveno ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación. Dependiendo del país, en Perú se utiliza más la preposición SEGÚN en vez de amparo.

    Me encanta su Página. Éxitos 😉

  • Gabriela
    Posted at 13:58h, 23 octubre Responder

    Gracias, chicos, muy interesante. Lo comparto con mis alumnos de traducción. ¡Saludos!

  • Antonio Castillo
    Posted at 13:31h, 28 octubre Responder

    Las expresiones ” tenor de”, “de conformidad con”, “conforme a” son semejantes a “con arreglo a” (under the Laws of England).

    No son más adecuadas que las expuestas, pero pueden utilizarse. Sobre todo para evitar repeticiones en la traducción.

    Un saludo desde Torremolinos.

  • Antonio Castillo
    Posted at 13:32h, 28 octubre Responder

    Quería escribir “a tenor de”. De hecho, lo escribí, pero no sé como se me borró la a.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 14:00h, 28 octubre Responder

      Muchas gracias, Antonio. Siempre útiles tus comentarios.

      Un abrazo desde la fría Valladolid.
      Ruth.

  • Sofia
    Posted at 11:22h, 10 junio Responder

    Muy bueno e interesante! La página y los cursos muy buenos. Gracias a ambos.

  • ernesto
    Posted at 16:01h, 23 agosto Responder

    otro contexto_ the suspect was placed under arrest

  • ernesto
    Posted at 16:05h, 23 agosto Responder

    ¨I certify UNDER penalty of perjury…¨

    • Traducción Jurídica
      Posted at 08:47h, 24 agosto Responder

      Muchas gracias, Ernesto. Dos ejemplos interesantes de otros usos de “under”.

      Saludos,
      Ruth.

  • Carmen
    Posted at 09:50h, 18 enero Responder

    The Services under the Contract. Los Servicios objeto del Contrato, cuando sea el caso.

  • julia
    Posted at 18:51h, 14 febrero Responder

    muy interesante

  • Mayita
    Posted at 14:00h, 16 octubre Responder

    Me encanta! Muy útil. Gracias Ruth!

    • Traducción Jurídica
      Posted at 07:50h, 28 octubre Responder

      Hola, Mayita:
      Me alegra saber que te ha resultado útil.
      Gracias a ti por seguirnos.
      Un saludo,
      Ruth

Post A Comment