
24 Ago Diccionario de inglés jurídico: Deposition
¿Sabrías cómo traducir correctamente este término? Te adelantamos que se trata de un falso amigo que puede resultar de mal gusto si no se traduce correctamente. Sigue leyendo.
Te presentamos hoy un término curioso del inglés jurídico.
Un término que resulta más complejo de traducir de lo que parece, pues no tiene una traducción simple y directa.
Tampoco tiene un equivalente conceptual en los sistemas jurídicos hispanohablantes.
Además, es un término que puede dar lugar a desagradables confusiones.
Tan solo te diremos ahora que no debes traducirlo como «deposición».
Vamos a ver qué significa.
Origen y significados
El término deposition proviene del verbo latino deponere que significa depositar algo o deshacerse de algo. También se empleaba en el sentido de renunciar a un cargo.
El verbo llega al inglés medio (Middle English) como deposit y, de ahí, deposition.
En geología se emplea para describir el proceso por el que se depositan o precipitan los materiales procedentes de la erosión de las rocas transportados por distintos agentes, pasando a crear depósitos o sedimentos. Es decir, que en ese contexto debes traducirlo como sedimentación.
En un contexto político o administrativo se usa con el sentido de destituir a alguien de un cargo o de una posición de autoridad (por ejemplo: the deposition of a King). En este contexto te sugerimos traducirlo como destitución o derrocamiento.
Y, ¿qué pasa en un contexto legal? Paciencia, ya llegamos.
Sentido jurídico
En un contexto jurídico, y en particular en un contexto de terminología procesal estadounidense, este término hace referencia a un tipo de actividades muy precisas.
Se trata (como explicamos aquí) de una herramienta más con las que cuentan las partes de un proceso dentro de la fase denominada Discovery (Disclosure en el Reino Unido). Una fase del procedimiento civil previa al juicio donde las partes están obligadas a intercambiar información sobre el caso.
Las depositions son declaraciones juradas (sworn statements) en las que el abogado de una parte o un agente judicial interrogan en persona a alguno de los implicados en el caso; interrogatorio que suele transcribirse en un acta (si se realiza en la oficina del juzgado de turno) o grabarse en vídeo (si se realiza en el despacho del abogado).
Su principal característica es que es un testimonio extrajudicial (out-of-court testimony) prestado bajo juramento (under oath) y ante un oficial del juzgado o ante uno de los abogados de las partes.
Esta herramienta procesal se emplea para:
- Obtener información valiosa sobre el caso que sustente la defensa o la acusación de cada parte.
- Saber con qué información cuenta la otra parte.
- Hacer que la parte contraria declare (bajo juramento) su versión de los hechos y no pueda retractarse o cambiar de opinión más adelante.
- Ensayar lo que puede ocurrir en el juicio cuando ese testigo preste declaración ante el tribunal.
Ahora vamos a intentar traducir el término correctamente.
Traducciones propuestas
Sabiendo lo que ya sabes sobre el significado jurídico de deposition entenderás por qué decíamos que no conviene traducirlo como «deposición», ¿verdad? Además de la posible confusión, es que no tiene nada que ver.
Si lo encuentras en el marco de un documento procesal estadounidense te proponemos algunas alternativas:
- Declaración jurada.
- Testimonio extrajudicial.
- Obtención de testimonios.
- Proceso de obtención de declaraciones antes del juicio.
La mejor opción tendrás que determinarla tú en función del contexto en que tengas que traducirlo.
En fin, esperamos que estas opciones te sirvan.
Si quieres saber más sobre terminología procesal anglosajona, en nuestra zona de recursos encontrarás un glosario EN-ES muy completo (haz clic justo aquí abajo para acceder a los glosarios).

Elizbeth Giersberg
Posted at 16:46h, 30 agostoEl DRAE dice:
deposición1
Del lat. depositio, -ōnis.
1. f. Exposición o declaración que se hace de algo.
2. f. Privación o degradación de empleo o dignidad.
3. f. Der. Declaración hecha verbalmente ante un juez o tribunal.
¿Qué opinas?
Traducción Jurídica
Posted at 11:07h, 31 agostoPues que esas tres posibilidades que da la RAE como primera acepción del término no son, ni mucho menos, las más corrientes, salvo, si acaso, la 2. Más bien sería la segunda acepción del término (recogida en el propio diccionario) la que se usa con normalidad en castellano. Vamos, no sabemos qué opinarás tú, pero nosotros leemos bastante y de todo y no recordamos haber visto nunca a nadie emplear el sustantivo “deposición” en el sentido 1 y 3 de esa primera acepción.