
10 Ago Diccionario de inglés jurídico: Discovery
¿Conoces el significado y las implicaciones de este término? Te adelantamos que es de gran importancia en el sistema procesal estadounidense. Si quieres despejar todas tus dudas, sigue leyendo.
Seguro que lo has visto en documentos legales procedentes de los Estados Unidos.
Si no eres traductor o abogado, pero te gusta el cine en versión original, lo habrás escuchado muchas veces en las películas de abogados.
Sin embargo, es posible que no sepas lo que significa exactamente y, tal vez, dudes sobre cómo traducirlo correctamente al español.
Para ir al grano, te adelantamos que nuestras propuestas son:
- diligencias de obtención de pruebas, o
- procedimiento de obtención de pruebas.
Ahora, si quieres conocer mejor de qué se trata, vamos a darte algunas pistas.
Lo que no es Discovery
Primero vemos lo que no es. Discovery no significa: descubrimiento, invención, hallazgo, revelación o detección.
Bueno, sí. Sí que significa todo eso, pero no en un contexto jurídico. Tampoco estamos hablando de un canal de televisión.
Si el documento (o la peli) donde lo encuentras tiene que ver con un procedimiento judicial estadounidense, entonces es otra cosa. Otra cosa importante.
Y, ojo, porque este término (con las connotaciones que estamos a punto de explicar) solo se emplea de esa forma en el sistema legal de los Estados Unidos, no en Inglaterra y Gales.
Concepto
La regla que informa los procedimientos judiciales en Estados Unidos es que cada parte debe revelar (disclose) a la otra la información, los documentos y los testigos (information, documents and witnesses) en los que fundamenta su reclamación o su defensa.
El término discovery en Derecho procesal estadounidense se refiere al conjunto de procedimientos mediante los cuales se materializa esta regla.
En los procedimientos civiles (civil actions), las partes se sirven de este procedimiento (discovery process) para reunir la información necesaria para preparar el juicio, razón por la cual este tipo de actuaciones suelen desarrollarse en una fase previa al litigio (a pre-trial phase of litigation).
Por qué es tan importante
El sistema judicial estadounidense se considera de tipo adversarial (adversarial procedure) o contradictorio y se basa en que las partes enfrentadas compiten en igualdad de condiciones (arm’s length basis) para presentar su caso y convencer al juez de sus argumentos, de forma que este, que actúa como una especie de árbitro imparcial, decida en su favor.
Desde el año 1938, cuando entraron en vigor las normas federales de procedimiento civil (Federal Rules of Civil Procedure o FRCP), la jurisdicción federal exige a cada parte que revele (disclose) a la otra antes del juicio todos los hechos y documentos relevantes del caso.
La mayoría de los estados han adoptado también regulaciones similares en sus propias jurisdicciones estatales, aunque con algunas variaciones.
Antes del año 1938 el demandante (the plaintiff) debía ser capaz de probar su reclamación antes de iniciar el procedimiento. Las FRCP suprimieron ese requisito permitiendo que, si el demandante tenía una sospecha fundada de haber sido objeto de un agravio, pudiera iniciar un juicio incluso sin tener todas las pruebas necesarias en su poder.
Durante esta nueva fase de discovery, el demandante puede “obligar” al demandado a que le entregue las pruebas (evidences) que pueden ayudarle a fundamentar su caso.
La Norma o Regla 26(b)(1) de las FRCP dice que: “Las partes pueden obtener [o solicitar] pruebas relativas a cualquier materia no protegida por secreto profesional (any nonprivileged matter) que sea pertinente para la reclamación o la defensa de cualquiera de ellas.”
Cómo se realiza
Las FRCP antes citadas describen las diferentes herramientas de las que consta este procedimiento, llamado discovery en su conjunto, y que las partes pueden utilizar para reunir la información que puede estar en poder de la otra.
Estas son las tres principales formas de discovery:
- Written discovery: en este grupo se encuentran los interrogatorios escritos (interrogatories), que son formularios que se remiten por escrito en los que hay que responder a las preguntas concretas que se plantean; y las peticiones de admisión (requests for admission), que son preguntas escritas en las que se pide que se admitan o se nieguen determinados hechos relativos al caso (admit or deny certain facts pertaining to the case). En ambos casos se prevén penas y sanciones si no se contesta, si se contesta tarde o si se hace con falsedad.
- Document production: en cuanto a la generación o presentación de documentos, hay que decir que las partes tienen derecho a examinar cualquier documento (tanto en formato físico como electrónico) que tenga relación con el caso. Y, si ese documento está en poder de la otra parte, tiene derecho a poder verlo. Esto puede conllevar la entrega de grandes cantidades de documentación, lo que puede resultar muy costoso para la parte que lo soporta, por lo que esta puede limitarse a dar acceso a la otra a sus archivos o a una parte de ellos para que los consulte.
- Depositions: finalmente, las depositions (que no debes traducir por “deposiciones”, por favor) son declaraciones juradas (sworn statements) en las que el abogado de una parte interroga en persona a alguno de los implicados en el caso. Este interrogatorio suele transcribirse en un acta (si se realiza en la oficina del juzgado de turno) o grabarse en vídeo (si se realiza en el despacho del abogado).
Todo este conjunto de herramientas forman el procedimiento de discovery.
Cómo traducirlo
Ahora que ya sabemos de qué estamos hablando (en un contexto jurídico muy preciso), podemos intentar traducirlo.
Javier Becerra en su diccionario propone algunas opciones como “descubrimiento probatorio”, que a nosotros nos parece demasiado literal, aunque puede funcionar; y “obtención de pruebas en poder de la contraparte”, que, aunque muy explicativo, tal vez es demasiado largo.
Nuestras propuestas serían dos: diligencias de obtención de pruebas o procedimiento de obtención de pruebas.
¿Es lo mismo que disclosure?
Pues no exactamente, aunque muchas veces se usan de una forma un tanto imprecisa como intercambiables.
Discovery hace referencia al procedimiento o conjunto de procedimientos que establecen las normas federales de procedimiento civil para que las partes puedan acceder a toda la información relevante para su caso, esté en poder de quien sea. Por su parte, disclosure es un término más amplio que se emplea para referirse al hecho de revelar o divulgar cualquier información protegida con alguna norma de secreto o confidencialidad.
Si quieres saber más sobre disclosure haz clic aquí: Diccionario de inglés jurídico: Disclosure
¿Y qué pasa en Inglaterra?
Pues que existe una regulación similar con requisitos parecidos sobre la obligación de revelar información de las partes, pero en la jurisdicción de Inglaterra y Gales no se denomina Discovery sino, precisamente, Disclosure.
Si te interesa saber más sobre cómo funciona el procedimiento en estos países dentro del marco de los juicios civiles (civil litigation) puedes consultar las Civil Procedure Rules (CPR) del año 1998.
Aquí puedes conseguir un glosario procesal más completo: glosario procesal EN-ES.
Si quieres aprender mucho, pero mucho más sobre traducción jurídica, reserva ya tu plaza para la próxima edición tutorizada de nuestro curso (clic aquí abajo).

Eduardo
Posted at 01:59h, 14 agostoHola.
Aquí en México en el procedimiento penal sí se le llama “descubrimiento probatorio”, así literalmente.
Traducción Jurídica
Posted at 09:06h, 23 agostoGracias por el aporte, Eduardo. Efectivamente. México tiene una fuerte influencia del sistema procesal estadounidense, especialmente tras la reforma del Código Nacional de Procedimientos Penales que se realizó hace unos años. Aunque el proceso no es idéntico, guarda muchas similitudes.
FRANCISCO JOSE QUEVEDO MONROY
Posted at 22:32h, 09 octubreEn Colombia se llama “descubrimiento de las pruebas” (en penal), las que tiene la defensa y las del fiscal. Las pruebas se presentan ante el juez previo el llamamiento a juicio.