Diccionario de inglés jurídico: Acquittal

Apareció hace unos días en todos los periódicos estadounidenses, pero a lo mejor no sabes bien lo que significa. Si quieres conocer el auténtico significado de acquittal, sigue leyendo.

El inglés jurídico está de actualidad.

Si sigues la prensa internacional seguro que sabes de qué te hablamos.

Hace solo unos días (el pasado 13 de febrero) leíamos este titular en el New York Times:

Trump Acquitted of Inciting Insurrection.

El resultado del proceso de impeachment al expresidente de los Estados Unidos era el centro de todas las portadas.

Y en estas portadas aparecía un término que nos llamó la atención.

Hoy hablaremos de acquittal.

Empecemos por el principio.

Origen del término

El sustantivo acquittal tiene su origen en el verbo acquit.

Estos son los dos significados que nos da el Black’s Law Dictionary de dicho verbo.

acquit, vb.1. To clear (a person) of a criminal charge. 2. To pay or discharge (a debt or claim).

Ahora ya sabemos que (to) acquit significa: 1) liberar a alguien de un delito del que ha sido acusado; o 2) pagar o liberar a alguien de una deuda o reclamación.

El origen de esta voz la podemos encontrar en el latín medieval, donde acquitare significaba liberar o pagar una deuda. El término llegó al francés antiguo como acquiter y de ahí pasó al inglés medio (acquit) con el sentido de pagar una deuda (pay a debt) o liberar a alguien de una obligación o responsabilidad (discharge a liability).

Examinemos ahora los dos posibles significados en sus correspondientes contextos.

En Derecho procesal

En el campo del Derecho procesal es donde podemos ver este sustantivo con algo más de frecuencia.

Aquí, el término acquittal se emplea para referirse a la confirmación legal (legal certification) de que una persona ha sido declarada no culpable de un delito (criminal charges) por parte de un juez o de un jurado.

En el caso del expresidente Trump, que mencionamos al principio, esta liberación de responsabilidad no la concedió un juez ni un jurado, sino el Senado de los Estados Unidos, ya que se produjo en el contexto de ese proceso político o legislativo tan peculiar conocido como impeachment (más sobre esto: aquí).

Existen dos tipos de acquittal:

  • Acquittal in fact: que podríamos traducir por absolución de hecho, cuando el acquittal lo emite el juez o el jurado al final de un proceso mediante una sentencia o veredicto de no culpabilidad (verdict of not guilty).
  • Acquittal in law: que podríamos traducir por absolución de derecho o implícita, cuando el acusado comparece en juicio como participante, cómplice o cooperador de un delito (accessory) y el autor material (principal) ha sido absuelto.

Pero, ojo, que este tipo de absolución no implica inocencia. La prestigiosa facultad de Derecho de Cornell (aquí) precisa que el acquittal solo significa que la acusación (prosecutor) no ha podido demostrar que el acusado es culpable más allá de toda duda razonable (beyond a reasonable doubt), no que sea inocente.

Esto es algo importante en los procesos penales, pues de no conseguirse dicho grado de certeza, no es posible condenar a nadie. De lo contrario estaríamos conculcando el principio de presunción de inocencia.

Por lo tanto, una persona puede ser absuelta de un delito (a person may be acquitted of a crime), pero puede ser declarada civilmente responsable en un proceso civil (found civilly liable in a civil case) relacionado con el mismo hecho, ya que en los juicios civiles la carga de la prueba (burden of proof) es menos onerosa que en los juicios penales. Como le ocurrió, por ejemplo, a O.J. Simpson.

En Derecho contractual

Según nuestra experiencia, no es un sustantivo muy corriente en este campo, pero también puede aparecer en un contexto contractual.

En el campo de los contratos, como vimos anteriormente, acquittal se emplea para referirse a la liberación o el descargo (a release or discharge) de una deuda o responsabilidad (debt or other liability).

Es decir, que se libera al deudor contractual de una obligación o de un compromiso (obligation or engagement) recogido en el contrato.

Según la teoría clásica enunciada por el juez Coke hay tres tipos de acquittal:

  1. By deed: cuando una de las partes libera a la otra de su obligación mediante un instrumento jurídico similar a nuestra escritura.
  2. By prescription: cuando el transcurso del tiempo libera a una de las partes de sus obligaciones.
  3. By tenure: cuando dicha liberación se deriva de esa forma singular de propiedad (más sobre tenure aquí).

Pero, dejemos aquí la teoría y pasemos a la práctica.

Posibles traducciones

Ya hemos comentado más arriba que acquittal puede traducirse por absolución, pero también podemos utilizar otras opciones.

Javier Becerra en su diccionario nos da estas posibles traducciones:

  • absolución,
  • exculpación,
  • sentencia absolutoria,
  • liberación de responsabilidad dictada por un tribunal.

La base de datos europea IATE nos ofrece las mismas traducciones, pero también nos da otras opciones:

  • puesta en libertad,
  • resolución absolutoria,
  • fallo absolutorio.

Todas estas posibles traducciones funcionarían bien en el campo del Derecho penal y procesal, pero en el campo de los contratos pensamos que sería mejor traducirlo por:

  • liberación de responsabilidad u obligación,
  • condonación de deuda.

Esto es todo por hoy. Esperamos que te sirva para entender mejor este concepto.


Si te ha servido esta entrada, por favor, compártela en tus redes sociales y, si quieres más recursos sobre inglés jurídico, visita nuestra zona de recursos (clic aquí debajo).

 

No Comments

Post A Comment