
14 Ago Diccionario de inglés jurídico: vested & shall vest
¿Pensabas que ya habíamos terminado con vest? Pues no. Aún nos quedan dos ejemplos problemáticos que suelen traducirse mal. Si no quieres tropezar con ellos, lee esta entrada.
Sentimos darte una mala noticia.
Si creías que leyendo nuestra anterior entrada (aquí) estaba todo resuelto, te equivocabas.
Los usos del verbo vest en inglés jurídico son muchos y muy variados, y algunos de ellos presentan problemas adicionales.
En esta entrada vamos a analizar dos casos concretos de traducción que plantean serios problemas de interpretación.
El primero de ellos es el uso de vest en los contratos de transmisión o de licencia de uso de propiedad intelectual (PI). El segundo caso es su utilización en documentos sobre beneficios laborales tales como aportaciones a planes de pensiones, acciones o derechos sobre acciones.
Empezamos.
Shall vest
En nuestra entrada anterior decíamos que el verbo vest se utiliza en tres sentidos distintos.
La primera acepción de vest es la que sirve para expresar la transmisión de la propiedad de un bien de una persona a otra.
En este contexto es habitual encontrar frases como estas:
All right, title and interest throughout the world in and to all Intellectual Property rights shall vest solely in the Service Provider.
Ownership of all intellectual property rights, whether recognized currently or in the future, developed by Licensee, shall vest in Licensor.
En estas frases encontramos dos problemas.
El primero, el uso incorrecto de shall por el redactor (no se trata de un futuro ni de una obligación; te lo explicamos con más detalle en esta entrada: Lo que siempre has querido saber sobre el uso de «shall» y «may» en el lenguaje jurídico).
El segundo, el hecho de situarnos ante lo que se conoce como language of performance, esto es, un acto del habla (act of speech) que por sí mismo crea efectos jurídicos en el mundo real.
Hay juristas que piensan que vest es uno más de los verbos que sirven para expresar esta acción de transmisión del título de propiedad, como assign, convey, deed, give, grant, transfer.
Otros piensan que para reflejar adecuadamente un acto del habla que sirva para transmitir la propiedad no basta con emplear expresiones como shall vest, shall assign o, lo que sería más correcto gramaticalmente, will own. Para ello se necesita una expresión más clara de language of performance como hereby assigns…

Al margen de la polémica jurídica sobre este aspecto del Contract Law (que puedes leer más ampliamente en el blog de Ken Adams, aquí), lo que al jurista o traductor hispanohablante le interesa es saber qué quiso decir el redactor con esta expresión.
Pues bien, volviendo al inicio, se trata de una forma de expresar que el contrato transmite o concede la titularidad de los derechos de propiedad intelectual a una de las partes.
Así, te proponemos las siguientes traducciones para los ejemplos anteriores:
Todos los derechos mundiales sobre la Propiedad Intelectual y la titularidad de la misma serán en exclusiva del [corresponderán únicamente al] Proveedor de Servicios.
La titularidad de los derechos de propiedad intelectual, reconocidos actualmente o en el futuro, desarrollados por el Licenciatario, serán del [corresponderán al] Licenciante.
Vested rights
El segundo ejemplo que más problemas (sobre todo, de traducción) plantea es cuando se utiliza como adjetivo en los contratos o documentos de concesión de beneficios laborales.
Estaríamos, en este caso, ante la segunda acepción de las que vimos en la entrada anterior, la que se refiere a la adquisición o consolidación de un derecho.
Una pista para saber que nos encontramos ante esta acepción es cuando vemos el verbo en pasado, vested, y con la función de adjetivo, como en vested rights.
Un vested right es un derecho que pertenece a una persona de forma absoluta y que no le puede ser arrebatado ni limitado sin su consentimiento. Además, su titular puede reclamarlo ante los tribunales (seek relief in Court).
Así define el Black’s Law Dictionary el adjetivo vested:
vested, adj. Having become a completed, consummated right for present or future enjoyment; not contingent; unconditional; absolute <a vested interest in the estate>.
Se trata, por tanto de derechos adquiridos o consolidados.
Sin embargo, con frecuencia encontramos malas traducciones que usan algunas de las opciones (equivocadas) que ofrecen los diccionarios. Como en este caso:
As long as you remain disabled under your disability plan, options not yet vested will vest as scheduled and you then have three years following the vesting date in which to exercise those options.
Mientras permanezca incapacitado conforme a su plan de incapacitación, las opciones que aún no han sido otorgadas se otorgarán según lo programado, y usted tendrá tres años desde la fecha de otorgamiento para ejercer esas opciones.
Puedes ver este ejemplo (y la traducción errónea elegida por el traductor en esta entrada de Proz (aquí). Donde puedes comprobar, además, la extraordinaria respuesta que ofrece nuestra colega Rebecca Jowers.
Por eso, recomendamos traducir esta expresión por derechos adquiridos o consolidados.
Así, la mejor traducción para este ejemplo sería:
Mientras permanezca incapacitado conforme establece su seguro de discapacidad, las opciones en proceso de consolidación se consolidarán [adquirirán] según lo programado, disponiendo de tres años contados desde la fecha de consolidación para ejercer estas opciones.
Vested in possession
Para terminar este apartado vamos a explicar brevemente qué es esto de vested in interest y vested in possesion, un par de expresiones de este campo que puedes encontrar alguna vez.
Siguiendo a Practical Law, encontramos que el beneficiario de un trust tiene o recibe un derecho (has a vested interest) en dicho trust sin que deba cumplir ninguna condición para que surta efecto su derecho.
Estos derechos pueden ser de dos tipos:
- Vested in possession, si se trata de un derecho actual de disfrute en el momento presente (present right to present enjoyment), como el derecho a recibir un ingreso de forma inmediata.
- Vested in interest, si se trata de un derecho actual de disfrute futuro (present right to future enjoyment), como el derecho a percibir una determinada suma que comienza a ser efectivo cuando termina el derecho de otro de los beneficiarios.
Si quieres aprender más inglés jurídico o ganar seguridad en tus traducciones, échales un vistazo a nuestros cursos.

No Comments