Lo que siempre has querido saber sobre el uso de «shall» y «may» en el lenguaje jurídico

Los verbos shall y may aparecen continuamente en los documentos jurídicos redactados en inglés. Parecen sencillos, pero no siempre se usan bien y pocas veces se entienden correctamente. Te lo contamos todo en esta entrada.

 

En los documentos jurídicos y, especialmente en los contratos, tiene gran importancia distinguir bien entre los derechos y las obligaciones de las partes. Las consecuencias de ambos conceptos son bien diferentes.

Para eso, debes prestar especial atención a dos verbos que a veces se confunden y que con frecuencia vemos mal traducidos: shall y may.

Empecemos con Shall

El verbo auxiliar shall se utiliza en lenguaje común con múltiples funciones: en primera persona para formar un futuro simple, una declaración condicional o una pregunta; en segunda y tercera para formar una declaración futura y condicional expresando intención o deseo; en todas las personas para formar cláusulas indefinidas, etc.

Este verbo aparece muchísimo en los contratos, hasta el punto de que, en muchas ocasiones —como señala Wayne Schiess en su libro Better Legal Writingse emplea incorrectamente infringiendo la propia gramática inglesa, como cuando se usa para describir un estado, enunciar acciones futuras o imponer una obligación a objetos inanimados. Veamos algunos de los ejemplos que nos ofrece el propio Schiess:

  • Estado: “Full capacity” shall have the following meaning …
  • Acción futura: If (something happens), then the contract price shall be increased…
  • Obligación en objetos inanimados: The remaining oil shall be sold by lessee…

Bien o mal empleado, el verbo shall aparece hasta la saciedad en el lenguaje jurídico inglés y, en especial, en los contratos. Como señala Ken A. Adams, muchos redactores de contratos son «adictos al shall». Te dejamos la cita completa (el subrayado es nuestro):

Contract drafters use shall to do more than express obligations. They use it to express future time, and shall also creeps into contexts that have nothing to do with expressing obligations or future time. (…) Many drafters are addicted to shall, and business contracts exhibit rampant overuse of the word, making shall a glaring violator of the principle that in drafting, you shouldn’t use a word or phrase to convey more than one meaning.

Con estos antecedentes, es normal que exista cierta confusión al traducirlo y que a los juristas de habla hispana no nos resulte fácil interpretarlo.

En cualquier caso, lo que nos interesa saber —como juristas o traductores— es que en el lenguaje jurídico no suele emplearse para los mismos fines que en el lenguaje común, sino que su utilización más frecuente es la de expresar un deber o una obligación (lo que se denomina language of obligation). Por tanto, no debemos confundirlo con el futuro.

Veamos un ejemplo:

“The Seller shall notify the Purchaser in written…”

Esta frase sirve para imponer al Vendedor la obligación de notificar algo por escrito al Comprador. Por lo tanto, no está diciendo que el Vendedor notificará tal cosa (futuro), sino que debe notificarlo (obligación/presente) porque está obligado a hacerlo. Por tanto, la traducción más apropiada sería la siguiente:

«El Vendedor debe notificar por escrito al Comprador…»

Podremos traducir el verbo shall como un futuro en algunos de los casos de empleo incorrecto del verbo citados más arriba por Schiess y en algunos otros de uso frecuente, como en los siguientes ejemplos:

“Full capacity” shall have the following meaning …

“Capacidad plena” tendrá el siguiente significado…

If (something happens), then the contract price shall be increased

Si (sucede tal cosa), el precio del contrato se incrementará

Cuando el verbo shall aparezca enunciando una obligación de alguna de las partes del contrato, sugerimos traducirlo en presente utilizando el verbo «deber».

Vamos con May

Por otro lado, y como señala Borja Albi, para expresar el derecho (no el deber) de las partes a hacer o no hacer una determinada cosa se utiliza normalmente la construcción may + infinitivo. Es lo que en inglés se denomina language of discretion, es decir, la forma de expresar que una parte tiene la posibilidad de hacer o no hacer una determinada acción.

De esta forma, si en el ejemplo que pusimos al principio dijera:

“The Seller may notify the Purchaser in written…”

Se estaría señalando que el Vendedor puede o no, a su criterio, enviar la notificación. Estamos, por tanto, ante un derecho o una opción, y no ante una obligación. Por ello deberíamos traducirlo por «el Vendedor puede notificar por escrito al Comprador (…)».

 

Fuentes:

  1. Adams, Kenneth (2013). A Manual of Style for Contract Drafting. Third Edition. ABA.
  2. Borja Albi, Anabel (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel Lenguas Modernas.
  3. Schiess, Wayne (2006). Better Legal Writing: 15 Topics for Advanced Legal Writers. Wm. S. Hein & Co.

Para que no sufras más con las fórmulas enrevesadas del inglés jurídico te regalamos una plantilla gratuita que contiene las más frecuentes y su traducción al español.

 

¡Sí, quiero esa plantilla!

Si quieres la plantilla completa con todas las fórmulas rituales y sus traducciones, rellena este formulario. Te la enviaremos inmediatamente a tu correo electrónico.

Powered by ConvertKit
12 Comments
  • Marcelo
    Posted at 14:00h, 21 noviembre Responder

    Hola, Ruth y Fernando:

    ¿Para “shall” se les ha ocurrido usar “ha de”? Es decir: «El Vendedor ha de notificar por escrito al Comprador…»

  • Aida
    Posted at 05:26h, 13 diciembre Responder

    Me ha encantado como explican y dan ejemplos, me han aclarado varias dudas.Acabo de leer “El Lenguaje de Los Juristas” que me enviaron ustedes y definitivamente es una joya. Gracias Ruth y Fernando, mas adelante voy a tomar uno de sus cursos, me convence mucho como plantean las cosas. Saludos cordiales, Aida

  • Alejandro
    Posted at 08:37h, 14 diciembre Responder

    Muchas gracias por este artículo. A mí me parece que para familiarizar la traducción al español conviene usar el futuro simple en lugar del presente del indicativo. Creo que ello sería válido tanto para traducir shall por “deberá”, como el may por “podrá”. ¿Qué os parece esta sugerencia de estilo?

    • Traducción Jurídica
      Posted at 11:08h, 16 diciembre Responder

      Pues nos parece una buena solución, Alejandro. Muchas gracias por tu aportación.

      Un saludo,
      Ruth.

  • Ignacio Álvarez
    Posted at 16:40h, 01 febrero Responder

    Yo suelo incluir el futuro de indicativo entre las posibles traducciones de “shall”, sin perjuicio de que las soluciones que aportáis me parezcan las más elegantes, por lo siguiente:

    – La NGLE de la RAE (23.14e, pág. 1769) incluye el matiz de mandato entre los posibles connotaciones de este tiempo verbal. Bien es cierto que las nociones de “mandato” y “obligación” no son exactamente idénticas (“mandato” me sugiere una imposición activa, pero siempre se puede entender que es el contrato quien lo impone; mientras que la obligación es pasiva: alguien promulga la obligación o esta se promulga en un documento y uno debe acatarla) y que quizás deba uno modular la frase para adaptarla al sentido de la obligación expresada por “shall”.

    – En 23.14f (p. 1770) se dice que en directrices e instrucciones se suele encontrar el futuro de indicativo con sujetos de tercera persona. Y especifia que en frases como “Si debe permanecer de pie, se sentará diez minutos en cada hora, mantiendo las piernas algo elevadas” dirigidas a embarazadas, “se sentará” equivale a “se deberá sentar”. Cogiéndolo un poco con papel de fumar, aquí creo que cabría interpretar un contrato o una ley como una directriz (‘instrucción/norma que ha de seguirse en la ejecución de algo’) o como un documento jurídico compuesto de directrices, expresadas en estipulacione/disposiciones.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 17:20h, 01 febrero Responder

      Hola, Ignacio:

      Muchas gracias por una aportación tan extensa e interesante. Es un placer tenerte por aquí.

      Saludos,
      Ruth.

  • Javiera
    Posted at 18:45h, 05 marzo Responder

    ¡Gracias por este blog! Me fue de mucha utilidad y me encantó como plantean y dan solución a los problemas de traducción. Todo muy bien explicado. Les deseo lo mejor.

  • Marian Gómez Ortuño
    Posted at 17:18h, 18 marzo Responder

    Buenas tardes, ¿y cómo debe traducirse SHALL en los testamentos, en concreto en la expresión “if only one shall prove my Will” por ejemplo, o en esta otra, “if only one shall prove her or him”?, porque no encuentro el sentido de expresar una obligación? Me está resultando un verdadero quebradero de cabeza.

    Muchas gracias y un saludo,

    MariAN

    • Traducción Jurídica
      Posted at 08:55h, 21 marzo Responder

      Hola, Marian:

      Gracias por visitar nuestro blog. Lamento que no podamos ayudarte con esta consulta. Esa expresión no nos ha aparecido nunca hasta ahora en los testamentos que hemos traducido. Y hemos traducido bastantes. No parece ser muy habitual. En cualquier caso, parece una frase hecha, un arcaísmo o fórmula ritual que debe tener algún otro significado más allá del de querer expresar una obligación.

      Seguiremos investigando.

      Un saludo,
      Ruth.

Post A Comment