Diccionario de inglés jurídico: easement

Seguro que has visto alguna vez este término, incluso habrás podido encontrar su traducción en algún diccionario. Pero ¿sabes lo que significa y lo que no significa? Te lo contamos aquí.

Nos vamos a detener hoy en el Derecho de la propiedad anglosajón (Property Law).

Una parte del Common Law que, extrañamente, se parece bastante al Derecho continental europeo, mucho más que otras.

Y estudiaremos un término no tan complejo, pero que pertenece a un área compleja del Derecho.

A su alrededor hay muchos conceptos que debemos saber interpretar y traducir.

Vamos allá.

Definición

En nuestro campo, la traducción jurídica, easement no significa comodidad, tampoco alivio, mitigación o facilitación, como vemos en algunos diccionarios (the state or feeling of comfort or peace). Tampoco usufructo, como vimos en otro.

Easement = servidumbre.

Y, ¿qué es una servidumbre? Te adelantamos que no es el trabajo propio de los siervos.

La servidumbre, en Derecho, es un gravamen (una carga) impuesto sobre un inmueble en beneficio de otro perteneciente a distinto dueño (como dice el artículo 530 del Código Civil español).

Veamos la definición que nos da FindLaw (aquí):

An easement is a “nonpossessory” property interest that allows the holder of the easement to have a right of way or use property that they do not own or possess.

Se trata de un derecho sobre una propiedad o un inmueble (property interest) que no implica la posesión (nonpossessory) y que permite al titular de ese derecho pasar por la propiedad o usarla de alguna forma sin ser su dueño ni su poseedor.

Origen

Parece que el término easement llegó a la lengua inglesa hacia el final del periodo del inglés medio (late Middle English), procedente del francés antiguo aisement, de aisier.

En ocasiones verás el término servitude empleado como sinónimo de easement. Algunos dicen que hay un pequeño matiz semántico que los diferencia, y se trata de que servitude se refiere al terreno o inmueble gravado con la servidumbre, mientras que easement se refiere al terreno o inmueble que disfruta de ese derecho. En la práctica es bastante habitual que se usen como sinónimos.

Y el término servitude tiene un claro origen latino de servitudo, que proviene de servus (esclavo).

Como decíamos antes, el Derecho de la propiedad anglosajón tiene una fuerte influencia del Derecho romano, por eso se parece bastante al Derecho europeo continental.

Las partes

Los protagonistas de una servidumbre son, generalmente, dos inmuebles, o predios, como se dice en la terminología jurídica, vecinos (neighboring property).

El inmueble o terreno a cuyo favor está constituida la servidumbre se llama predio dominante (dominant estate o dominant tenement) y el inmueble que la sufre, predio sirviente (servient estate o servient tenement).

También pueden crearse servidumbres en provecho de una o más personas, como dice el Código Civil (531 Cc), o de una comunidad, a quienes no pertenezca la finca gravada. Pero no es tan habitual.

En el Derecho anglosajón se dice que, si la servidumbre solo beneficia a una persona de forma individual y no como propietario de un inmueble en concreto, esa servidumbre se conoce como in gross (que podríamos traducir por servidumbre personal).

Tipos de servidumbres

Las servidumbres pueden ser positivas (affirmative easements) o negativas (negative easements). Según dice el artículo 533 del Código Civil, es positiva la servidumbre que impone al dueño del predio sirviente la obligación de dejar hacer alguna cosa o de hacerla por sí mismo, y negativa la que prohíbe al dueño del predio sirviente hacer algo que le sería lícito sin la servidumbre (533 Cc).

Un ejemplo de servidumbre positiva (affirmative easement) sería la servidumbre de paso (easement of passage, easement of way) que permite a quien es dueño del predio dominante pasar o cruzar por el predio sirviente para, por ejemplo, llegar a un camino o un río.

Y un ejemplo de servidumbre negativa (negative easement) sería la servidumbre de luces (light easement) que impide al propietario del predio sirviente construir de forma que bloquee el paso de la luz hacia el predio dominante.

Más terminología relacionada

Cerramos esta entrada dejándote algunos términos de este campo que tienen mucha relación con el término que analizamos hoy. Algunos de ellos los hemos mencionado ya.

  • Access easement (easement of access; easement of passage; easement of way): servidumbre de paso.
  • Affirmative easement: servidumbre positiva.
  • Drainage easement: servidumbre de desagüe.
  • Negative easement: servidumbre negativa.
  • Easement appurtenant: servidumbre real.
  • Easement in gross: servidumbre personal.
  • Flight easement (avigational easement): servidumbre de vuelo.
  • Light-and-air easement: servidumbre de luces y vistas.

Esperamos que te sirvan estos ejemplos.


Si quieres saber más sobre traducción jurídica, no dejes de echarles un vistazo a nuestros programas de formación en línea para traductores. Clic aquí debajo.

 

1 Comment
  • Ivan Chamme
    Posted at 17:31h, 18 diciembre Responder

    Excelente post me ha sido de mucha ayuda!
    Gracias

Post A Comment