Diccionario de inglés jurídico: Legal Letters

¿Sabes que hay por lo menos cinco documentos jurídicos llamados letters? Hoy te contamos algunos ejemplos junto con sus traducciones al español. Aquí te los explicamos todos.

La semana pasada hablamos aquí sobre un montón de documentos que se denominan Letters.

Puedes leer esa entrada aquí: Financial Letters.

Nos fijamos entonces en documentos de carácter económico o financiero.

Hoy nos ocuparemos de otros documentos que también empiezan por letter, pero que esta vez son de una naturaleza más jurídica.

Letter of intent (LoI)

La «carta de intención» o «declaración de intenciones» (también llamada «carta de compromiso») es un documento propio de las relaciones precontractuales. En él, las partes de un futuro contrato fijan de forma preliminar las condiciones que regirán su próxima relación comercial.

Suele ser un documento no vinculante (non binding) y menos formal que otros, cuya validez está sujeta a la firma del contrato (subject to contract), pero que tiene una gran importancia a la hora de avanzar las condiciones fundamentales (key terms) del futuro acuerdo. Se presenta habitualmente en formato de carta.

Es un documento habitual en los contratos de construcción e ingeniería, pudiendo llegar a ser temporalmente vinculante (temporary binding) mientras las partes finalizan la negociación formal del futuro contrato. Se emplea cuando uno de los contratantes necesita comenzar a comprar los materiales o a preparar el solar donde se realizará la obra de construcción antes, incluso, de que se haya firmado el contrato definitivo.

También se utiliza con frecuencia en la preparación de contratos de fusiones y adquisiciones (mergers and acquisitions) para fijar las condiciones preliminares de la futura compra de una empresa.

Si quieres saber más sobre estos documentos, échale un vistazo a esta entrada: Head of Terms.

Letter of Understanding (LoU)

La Letter of Understanding (LoU), también denominada Memorandum of Understanding (MoU), es un documento bastante parecido al anterior. De hecho, a veces se confunden y, en ocasiones, los juristas los utilizan de forma intercambiable sin demasiada precisión.

Se trata de un documento que explica con detalle, a veces en forma de relato más que de contrato, los acuerdos alcanzados por dos o más partes. Puede ser vinculante o no y hay quien lo considera como una versión formal de un pacto de caballeros (a formal version of a gentlemen’s agreement).

Aunque la LoU o el MoU sean documentos muy parecidos a la LoI, hay quien encuentra algunas diferencias como, por ejemplo, que mientras la LoI suele ser un documento confidencial firmado por dos partes, las LoU o MoU no suelen tener ese carácter confidencial y a menudo participan en ellos más de dos partes (two or more parties), no solo dos.

Por otro lado, la LoI suele ser un documento privado firmado entre empresas, y aunque lo mismo podría decirse también de la LoU o del MoU, es frecuente que estos últimos se utilicen en acuerdos firmados por organismos públicos o entidades de carácter semipúblico.

Otra diferencia suele ser el carácter interno o nacional de las LoI, mientras que las LoU y los MoU suelen reflejar acuerdos transnacionales (transnational agreements).

Podemos traducir ambas formas (LoU y MoU) como memorando de entendimiento, memorando de acuerdo, protocolo de acuerdo, incluso como convenio, teniendo en cuenta, no obstante, que aunque existen muchos tipos de convenio, la mayoría de ellos suelen ser vinculantes. Si el MoU o la LoU que tenemos delante también lo es puede ser una traducción válida.

Letter Agreement

La Letter Agreement, que a veces se confunde con la LoI o la LoU, no es, sin embargo, un documento propio de la fase de negociaciones como los anteriores, sino un contrato en sí mismo, pero con una forma más simple y casi siempre más breve que los contratos tradicionales.

Suelen ser redactados por una de las partes también en forma de una carta como la LoI, de ahí lo de letter, que se envía ya firmada a la otra, para que esta última lo firme a su vez cuando lo reciba. Ambas partes dejan constancia de la fecha en que cada una de ellas estampó su firma, así como de la fecha a partir de la cual el acuerdo entra en vigor.

Podemos traducirlo por carta de acuerdo, carta contrato o contrato en forma de carta.

Letters of Administration

Aunque letters aparece siempre en plural se trata de un único documento. El nombre completo del documento es grant of letters of administration.

Es uno de los dos tipos de grant of representation (término general) que concede el registro de testamentarías (Probate Registry) de Inglaterra y Gales (el otro tipo es el grant of probate).

Se trata de un certificado mediante el cual el registro nombra a un administrador (administrator) encargado de repartir los bienes del causante. Se emite cuando el finado no nombró a un albacea (executor) en su testamento o cuando murió sin dejar testamento (intestate).

Ante la ausencia de una persona designada para repartir los bienes dejados en herencia, el tribunal o registro (dependiendo de la jurisdicción) debe encargarse de ello. Si no existió testamento, el administrador hará el reparto atendiendo a las normas de la sucesión intestada (intestacy rules), y si existe testamento, pero no hay ningún albacea vivo o que acepte el encargo, el administrador repartirá los bienes según la voluntad del causante expresada en su testamento (last will and testament).

Podríamos traducirlo por resolución de nombramiento de administrador, como sugiere Javier Pérez-Manglano.

Para saber más sobre el Probate lee esta entrada: Diccionario de inglés jurídico: Probate.

Letter of Application

Esta carta quizás sea la más conocida, pues no se trata de un documento estrictamente jurídico.

La letter of application, también conocida como application letter o cover letter es una carta o documento que suele enviarse acompañando a un currículo en una oferta de trabajo. La carta se emplea, generalmente, para añadir información adicional a la del CV o para destacar la experiencia, conocimientos u otro aspecto importante del candidato.

Podríamos traducirla al español como carta de presentación o carta de acompañamiento.


Si quieres aprender traducción, Common Law o inglés jurídico, échales un vistazo a nuestros cursos.

 

2 Comments
  • Carolina de la Cruz
    Posted at 20:55h, 20 marzo Responder

    Me parecen muy interesantes estas entradas que publicáis en el blog jurídico. Muchas gracias por poner a la disposición de todos vuestras “píldoras” de conocimiento.
    Esta entrada me ha llamado la atención porque hace poco tuve un problema con la traducción de “bridge letter”, No encontré una traducción que me convenciera, así que al final di una explicación del tipo de documento que es.
    Muchísimas gracias por todo y un saludo

    • Traducción Jurídica
      Posted at 08:42h, 21 marzo Responder

      Hola, Carolina. Muchas gracias por tus amables palabras. En ocasiones, la traducción explicativa es la única opción. Es cierto que no conviene abusar de ella, pero a veces no hay más remedio.

      Un saludo muy cordial,
      Ruth.

Post A Comment