
01 Jul Los «Equitable remedies» en los contratos
De vez en cuando, los traductores jurídicos tenemos el placer de enfrentarnos a algunos de esos conceptos complejos y tan difíciles de traducir debido a la falta de equivalencia en nuestro sistema legal, como los que te presentamos en esta entrada.
Hace poco, un cliente nos envió un contrato de confidencialidad especialmente complejo. Entre las dificultades que encontramos al traducirlo se hallaba la siguiente cláusula:
The parties acknowledge and agree that: a) damages would not be an adequate remedy for any breach of the provisions of this Clause b) the Receiving Party shall be entitled to the remedies of injunction, specific performance and other equitable relief for any threatened or actual breach of the provisions of this Clause; and c) no proof of special damage shall be necessary for the enforcement of this Clause.
Qué son los «Equitable remedies»
Los equitable remedies (o equitable relief) mencionados en esta cláusula pertenecen a esa clase de conceptos casi intraducibles por la falta total de correspondencia entre el Derecho anglosajón y nuestro Derecho. Veamos en qué consisten y de dónde proviene esa dificultad.
A pesar de que las principales nociones del Derecho contractual (law of contract) anglosajón fueron desarrolladas por los tribunales del Common Law (common law courts), el tribunal encargado de aplicar la Equidad (el Court of Chancery también conocido como Court of Equity) desarrolló también ciertas medidas o recursos complementarios para tratar de suplir las carencias del Derecho desarrollado por los primeros.
Los tribunales encargados de aplicar el Common Law se limitaban, generalmente, a reconocer que ciertos contratos podían ser considerados nulos (void) o carentes de fuerza ejecutiva (unenforceable) en determinadas circunstancias o, como mucho, a conceder determinadas sumas de dinero en concepto de indemnización por daños y perjuicios (damages) o a compensar el lucro cesante (loss of profit) derivado de un incumplimiento contractual (breach of contract).
En ciertas ocasiones, sin embargo, estas medidas resultaban inadecuadas o insuficientes, razón por la que el tribunal de Equidad desarrolló otra serie de medidas resarcitorias como las denominadas specific performance, injunction o rectification.
Algunos ejemplos
Vamos a estudiar algunas de estas medidas con un poco más de detalle:
- Specific performance: se trata de una orden de un tribunal que obliga a una de las partes a cumplir los compromisos asumidos en el contrato tal y como se estipularon, es decir, que obliga al estricto cumplimiento de lo pactado. Podría traducirse por orden expresa de cumplimiento o cumplimiento exacto del contrato. Algunos diccionarios lo traducen también como ejecución forzosa o cumplimiento material. Existe en Derecho español una institución similar denominada «ejecución forzosa en forma específica».
- Injunction: el tribunal puede ordenar también a una de las partes que haga una determinada acción explicitada en el mandato del tribunal, o que se abstenga de realizar cualquier otra. Podemos ver diferentes traducciones tales como interdicto, auto preventivo, requerimiento judicial, etc. Todas ellas son meras aproximaciones.
- Rectification: mediante esta medida resarcitoria el tribunal puede considerar que un documento, o una parte del contrato, no reflejan correctamente la intención de las partes y puede obligar a una de ellas a que lo cumpla, pero con una cierta rectificación en lo pactado para tratar así de reflejar esa intención inicial.
Evolución histórica
En su origen, estas medidas contenían un alto grado de discrecionalidad en su aplicación por el tribunal de Equidad. Precisamente, se trataba de que este tribunal pudiera corregir la rigidez de las normas del Common Law aplicando un criterio más flexible para tratar de encontrar la solución más justa (equitable) para las partes.
Hoy en día, sin embargo, a pesar de que dichos recursos siguen estando disponibles y son aplicados por los tribunales, existen ciertas reglas o principios a los que los tribunales deben someterse, por lo que el resultado de su aplicación ya no es tan discrecional.
Hay que tener en cuenta que desde finales del siglo diecinueve ya no existen dos jurisdicciones separadas, pues las dos leyes denominadas Judicature Acts promulgadas en 1873 y 1875 fusionaron ambos tipos de tribunales.
Estos principios siguen existiendo y pueden ser empleados, pero no ya por unos tribunales específicos como eran el Court of Equity, sino por los tribunales ordinarios sometidos a una aplicación menos libre del Derecho.
Nuestra propuesta de traducción
Para terminar, te dejamos nuestra traducción de la cláusula en cuestión:
Las partes reconocen y aceptan que: a) una indemnización por daños y perjuicios no sería la medida más adecuada ante el incumplimiento de las disposiciones contenidas en la presente Cláusula; b) la Parte Receptora tendrá derecho a solicitar medidas correctivas tales como una reparación por mandato judicial (injunction), la ejecución forzosa en forma específica del contrato (specific performance) y otras medidas de Equidad ante cualquier amenaza o incumplimiento real de las disposiciones de la presente Cláusula; y c) no será necesario aportar ninguna prueba de haber sufrido daños especiales o indirectos para solicitar la aplicación de esta Cláusula.
Fuentes:
- Alcaraz Varó, E. y Huges, B. (2007). Diccionario de Términos Jurídicos: inglés-español. Ariel, Barcelona.
- Cartwright, J. (2007). Contract Law. Oxford and Portland, Hart Publishing.
- TransLegal: Remedies. Disponible en línea en: http://www.translegal.com/lets/remedies-2

Esther
Posted at 11:22h, 11 marzo¡Hola Ruth y Fernando!
Muchas gracias por vuestras interesantes aportaciones, siempre aprendemos un poquito más.
Al hilo de la traducción de “specific performance”, ¿qué os parece traducirlo por “ejecución específica” o “ejecución in natura”?
¡Gracias por vuestras aportaciones!
Esther
Traducción Jurídica
Posted at 12:06h, 11 marzoHola, Esther:
Encantados de saludarte por aquí y muchas gracias por comentar en el blog. Tus propuestas parecen bastante acertadas. No conocíamos la segunda expresión, aunque intuimos que el significado puede ser muy parecido al de specific performance. En cualquier caso, ante este tipo de términos hay que recurrir a un equivalente funcional o a una traducción explicativa.
Un fuerte abrazo,
Ruth.
Fernando Garcia Bonini
Posted at 12:32h, 24 eneroBuen día, creo que hay un error en las citas en inglés, normalmente no es el Receiving Party sino el Disclosing Party el que puede solicitar medidas correctivas (equitable relief).En la cita en inglés, en el punto (b) debiera decir “Disclosing Party”. La lógica en en Acuerdo de Confidencialidad es que, ante una difusión no autorizada de la informacion recibida por parte de la “Parte Receptora” (“Receiving Party”), la otra parte que proveyó la informacion (“Disclosing Party”) pueda, además de reclamar daños, impedir judicialmente la difusion no autorizada. La situacion inversa no tiene mucho sentido y no corresponde a la práctica habitual en un acuerdo de confidencialdiad.
Cordialmente
Fernando
Traducción Jurídica
Posted at 12:36h, 08 marzoHola, Fernando:
Muchas gracias por tu apunte. Tiene mucha lógica lo que comentas. Sin embargo, hemos revisado de nuevo el contrato donde aparecía esa cláusula y figura tal cual. Podría tratarse de un error del redactor, o también de que se concedan estas medidas a la Parte Receptora cuando no haya sido ella la responsable de la revelación. Así parece desprenderse del siguiente apartado de dicha cláusula, que aparece a continuación.
El resto de la cláusula no nos da más pista al respecto. Así que, suponemos que la razón podría ser alguna de las que apuntamos antes.
En cualquier caso, gracias por tu aportación. Nos has ayudado a pensar un poco más sobre ello.
Un saludo,
Ruth.
Mercedes Scasso
Posted at 19:27h, 11 julioHola. Muy bueno el post, muy claro. Consulta. ¿Se podría traducir “equitable relief” como “medidas equitativas” directamente? Si es eso lo que busca el sistema de Equity. ¡Gracias!
Traducción Jurídica
Posted at 20:48h, 11 julioHola, Mercedes:
No creemos que esa sea la mejor opción, ya que nuestra equidad tiene poco que ver con la Equity anglosajona. Es un concepto difícil de trasladar al español.
Un saludo,
Ruth.
Luis
Posted at 11:26h, 06 noviembreMagnífica explicación. Muchas gracias. Con todo quería hacer una observación. “Las partes reconocen…” no suena muy español. Normalmente, cuando reconoces algo, estás dándote cuenta de que una cosa es precisamente una que ya conocías (“entre los objetos expuestos reconoció su reloj”), o reconoces algún error, que quizá al principio te cuesta admitir (“reconozco que me equivoqué”). Por eso choca al verlo usado así en un contrato. Pero en inglés es absolutamente normal, casi una cláusula de estilo “The parties acknowledge…”, “the Employee recognises and acknowledges”. Pienso que el sentido, más que el de “reconocer” algo, es el de “ser consciente de” algo, saberlo y manifestar que lo sabes. Por eso me parece más natural traducirlo como “las partes declaran saber que”, “las partes son conscientes de que”. Otras opciones que he encontrado, según el contexto, son: “al X le consta por este contrato que” . En un contrato traducido vi: “acknowledges and gives its consent” como “acepta y autoriza a…”, me pareció bien. “confirmo” también sería otra posibilidad. En fin, solo quería aportar otras soluciones, por si le sirven a alguien.
Saludos y muchas gracias,
Luis