Diccionario de inglés jurídico: Performance

Como los diccionarios no tienen todas las respuestas, ni te dan ejemplos de traducción según el contexto, hoy te ayudaremos a saber cómo se traduce correctamente performance en diferentes ámbitos del Derecho y la Economía. Sigue leyendo.

Hay palabras que los ingleses meten hasta en la sopa.

No sabemos si te habrás fijado, pero si cuentas las veces que en un texto jurídico o económico aparecen performance, framework o development seguro que no serán pocas.

En muchas ocasiones no es más que lenguaje pomposo, vacío y con poco contenido real. Otras veces, sin embargo, estos sustantivos tienen verdadera importancia y pueden traducirse de muchas formas diferentes, según nuestro amigo, el contexto.

Por su excesiva presencia en determinados textos y por la dificultad de traducir estas palabras a otros idiomas, algunos las llaman palabras malditas. Hoy nos vamos a ocupar de una de ellas: performance.

Origen y significados

En el mundo del arte se denomina performance a un espectáculo vanguardista en el que se combinan diversas disciplinas como la música, la danza, el teatro y las artes plásticas. Pero no es ese tipo de performance del que te hablaremos hoy.

En el ámbito jurídico y económico el término admite múltiples traducciones y los diccionarios bilingües nos proporcionan diferentes opciones como las de: rendimiento, desempeño, cumplimiento, ejecución, realización, etc.

Lo difícil es saber cuál elegir y cuándo debemos usar una y no otra. Al final, todo depende, una vez más, del contexto y de las colocaciones habituales en cada caso.

Si te interesa la etimología podemos contarte que performance proviene del verbo perform, verbo que se formó en la lengua inglesa en la época del inglés medio (Middle English) a partir de la voz anglo-normanda parfourmer, del francés antiguo parfournir, palabra formada a partir de la partícula par (a través de, hasta el final) + fournir (entregar, proporcionar).

Veamos ahora el uso de performance en diferentes contextos y cómo debemos traducirlo en cada caso.

Economía

En el campo de la economía, performance se usa a menudo para referirse al rendimiento o el comportamiento de una inversión o de una empresa.

Si se trata de evaluar una inversión recomendamos traducirlo por rendimiento o rentabilidad.

The Fund’s past performance does not necessarily indicate how it will perform in the future.

La rentabilidad pasada del Fondo no asegura necesariamente su rentabilidad en el futuro.

Si se está hablando de una empresa recomendamos utilizar resultados o comportamiento.

The company is under pressure to improve performance following a profits decline in January

La empresa se ve presionada a mejorar sus resultados tras la caída de los beneficios del mes de enero.

Dentro de este campo puedes encontrar algunos términos derivados muy frecuentes, como estos:

    • Good/solid/strong performance: Podemos traducir esta expresión como buen comportamiento económico o buenos resultados.
    • Past performance: Los resultados obtenidos en el pasado. Se refiere al historial de éxitos o fracasos logrados con anterioridad por la empresa o por una inversión.

Como ves, las posibles traducciones de este término son más sencillas de lo que parecen.

Laboral

En el ámbito laboral suele usarse performance para aludir al rendimiento o la productividad de un trabajador. En algunos países también se denomina desempeño.

The development of an employee inside the company shall depend on his performance.

La progresión de un empleado dentro de la empresa dependerá de su rendimiento.

Y en este ámbito podemos encontrar con mucha frecuencia estos términos derivados:

    • Job/work performance: Se refiere al rendimiento de un trabajador en su puesto de trabajo.
    • Good/impressive performance: Podríamos traducirlo por un rendimiento o productividad excelente o sobresaliente.
    • Poor performance: Se puede traducir por productividad inadecuada o insuficiente.

Tal vez existan algunas palabras derivadas más, pero estas son las más frecuentes.

Contratos

En el campo de los contratos y, en general, del Derecho de obligaciones, podemos traducir performance por ejecución o cumplimiento de una obligación, de una promesa o de lo pactado en un contrato.

Contract performance will be done through a joint venture with another company.

La ejecución del contrato se llevará a cabo mediante una empresa conjunta con otra sociedad.

Estos son algunos de los términos derivados que podemos encontrar en este campo:

    • Part performance: Cumplimiento parcial o ejecución parcial del contrato, de la promesa o de la obligación.
    • Performance bond: Aval o fianza de cumplimiento, es decir, el aval o la fianza que hay que prestar en determinados contratos de ingeniería o construcción para garantizar la correcta ejecución de la obra.
    • Specific performance: Se trata de una medida que conceden los tribunales ante el incumplimiento del deudor, obligando a este al cumplimiento en forma específica o cumplimiento forzoso de lo pactado en el contrato. Más sobre esta medida de equidad aquí: Diccionario de inglés jurídico: Specific Performance
    • Substantial performance: Cumplimiento de los términos esenciales del contrato, promesa u obligación. Permite evitar que una parte sea acusada de incumplimiento sustancial (material breach) o simplemente incumplimiento del contrato (breach of contract) cuando la ejecución del contrato se aleja de lo pactado en aspectos menores o poco importantes.
    • Non-performance: Es tan solo una forma de referirse al incumplimiento del contrato o de lo pactado, igual que breach. Aunque este último término suele reservarse para los contratos mientras que non-performance es más amplio.
    • Language of performance: Es un término acuñado por Ken Adams para referirse al lenguaje performativo que existe en los contratos y que sirve para delimitar actos de habla (acts of speech), es decir, aquellas frases que por el mero hecho de escribirlas o pronunciarlas producen un efecto entre las partes.

Como ves, el campo de los contratos da para mucho performance.


Si te interesa el lenguaje de los contratos anglosajones tenemos un regalo que te va a encantar. Un glosario EN-ES de contratos con más de 300 términos a doble columna. Descárgalo gratis aquí.

2 Comments
  • Ignacio Álvarez
    Posted at 10:48h, 07 julio Responder

    Para “performance bond”, que realmente lo incluye en la acepción “performance bond/guarantee/security”, Alcaraz (Ariel, “Diccionario de términos económicos”, 2004) da, aparte de vuestras acepciones, las de ‘fianza de ejecución’ y ‘garantía de pago’. ¿Os parece acertada esta última?

    IATE da ‘garantía de buen fin’, ‘garantía de ejecución’ y ‘garantía de cumplimiento’. ¿Os parecen acertadas también?

    • Traducción Jurídica
      Posted at 08:38h, 08 julio Responder

      Hola, Ignacio. Pueden ser. A nosotros nos encaja más “garantía/aval de ejecución/cumplimiento” que de pago. Pero, si la obligación que se garantiza es el pago de una cantidad, también podría ser garantía de pago. Como siempre, todo depende del contexto, en concreto, de qué trata el documento en cuestión que tenemos delante.

Post A Comment