Qué son las preposiciones sufijadas

¿Has oído hablar alguna vez de las preposiciones sufijadas? Tal vez no las conozcas por ese nombre, pero si mencionamos palabras como hereby, herewith o therefrom ¿a que sí te suenan? En esta entrada te explicamos qué son y cómo traducirlas.

Preposiciones sufijadas, menudo nombrecito.

A los lingüistas les gusta poner nombres rimbombantes a las cosas.

Se trata de palabras muy frecuentes en el lenguaje jurídico inglés que sirven para algo y tienen, es verdad, un significado especial.

En inglés reciben diferentes denominaciones. Algunas de ellas se consideran prepositional adverbs, otras pronominal adverbs y, en general, pueden llamarse compound prepositions.

A continuación te contamos para qué sirven y te dejamos una lista de las más frecuentes.

Qué son

Si estás familiarizado o familiarizada con el inglés jurídico ya sabrás que estas preposiciones son de uso corriente. Aparecen en todo tipo de textos y muy especialmente en los contratos, dando nombre, incluso, a una de sus partes (Whereas clauses).

Muchos las consideran un arcaísmo, es decir, una forma de escribir propia de tiempos pasados que ya casi no se usa. En inglés cotidiano apenas las encontrarás. Pero perviven en este lenguaje de especialidad (el inglés jurídico), llegando a ser uno de sus rasgos característicos. Como dice Anabel Borja Albi, son una marca distintiva de este lenguaje, tan apegado a la tradición.

Se trata de palabras que nos parecen un tanto extrañas, pues están formadas por otras dos, normalmente por dos preposiciones o por una preposición y un adverbio.

Funciones y ejemplos

Al tratarse de un arcaísmo, se podría pensar que no sirven para nada, salvo para remarcar el estilo tradicional del lenguaje jurídico, pero, en algunos casos, también tienen una función.

En general, se emplean para:

#1 Evitar la repetición de algún elemento dentro de la misma frase

A veces se emplean como un recurso estilístico, para evitar repetir una palabra o expresión que, de otro modo, aparecería varias veces en una frase muy corta.

Por ejemplo, en la frase “In this Contract, the parties hereof” la preposición sufijada hereof se utiliza para evitar la repetición de “this Contract”, pues de no hacerlo la frase quedaría así: In this Contract, the parties to this Contract…

#2 Abreviar, evitando una expresión muy larga

El caso más habitual es el de la preposición hereinafter, que se utiliza a menudo para evitar el uso de otras expresiones más largas como from now on o later referred to in this document.

Como en esta frase: hereinafter collectively referred to as the “Principal”.

#3 Introducir actos del habla

O lo que Adams llama language of performance (aquí). Es decir, palabras, frases o expresiones que no solo describen o declaran algo, sino que en sí mismas, por su mera presencia, producen efectos jurídicos.

Esta misma función es la que muchas veces desempeñan los verbos performativos en el lenguaje jurídico (si no sabes lo que son los verbos performativos, te recomendamos esta entrada: https://traduccionjuridica.es/que-son-los-verbos-performativos/).

Como en esta frase citada por el propio Adams: Acme hereby grants the License to Smith.

#4 Darle un aire de ampulosidad al documento

Tampoco podemos negar que en muchas ocasiones se emplean simplemente por costumbre y no tienen otra función que la de revestir el lenguaje de una cierta pompa y artificio.

Como, por ejemplo, el caso de wherefore, que podría simplemente sustituirse por otras expresiones idénticas y más sencillas como as a result of which.

Véase, como ejemplo, esta frase: The buyer breached the contract, wherefore the seller suffered damage.

Uso actual

Si bien algunos apuntan a que su utilización está en decadencia, nosotros no estamos del todo de acuerdo. Al menos, según nuestra experiencia, seguimos viéndolas a diario en infinidad de documentos.

Nos atrevemos a decir que el uso de estas preposiciones está plenamente vigente dentro del lenguaje de los juristas anglosajones. Se pueden encontrar en cualquier documento legal, además, de forma repetitiva.

En nuestro curso Traducción Jurídica Profesional siempre ponemos este texto como ejemplo:

WHEREBY IT IS AGREED as follows:

Mandford University of Hill Campus, Oxford (hereinafter called “the Landlord”) acting by Joseph Smith its duly authorised agent hereby lets to the tenant whose name appears in Schedule Six hereto (hereinafter called “the Tenant”) the room in the premises as described in Schedule Six hereto (hereinafter called “the Premises”) together with the shared use of the lounge and kitchen (hereinafter called “the Common Parts”) and access over the entrance halls, corridors, staircase, forecourts, footpaths and driveways thereof in conjunction with all others so entitled.

The contractual term of the tenancy shall be for a term of the period and dates described in Schedule Six attached herewith to this tenancy (hereinafter called “the Term”). The Tenant shall pay a rental during the term of the tenancy as detailed in the sums set out in the Schedule Two hereto (hereinafter called “the Rent”).

Lista y significado

Para terminar, te dejamos una lista no exhaustiva de algunas de las más frecuentes y su traducción al español.

Hereafter: en lo sucesivo

Hereby: por el/la presente

Herein: en el presente, que aquí se menciona

Hereinafter: más abajo, en lo sucesivo, a continuación

Hereof: del presente, de este

Hereto: al presente

Hereupon: sobre esto, por consiguiente

Herewith: anexo, adjunto, que se acompaña

Thereabout: aproximadamente

Thereafter: a continuación, más adelante

Thereat: por tal motivo, a tal respecto


Si quieres disponer de un listado más completo te sugerimos este glosario que incluye, además, listados de otras dificultades habituales del inglés jurídico.

GLOSARIO DE ABREVIATURAS, FALSOS AMIGOS Y PREPOSICIONES SUFIJADAS

 

3 Comments

Post A Comment