Taller de traducción de contratos EN>ES

¿Alguna vez has tenido dudas o inseguridad al traducir un contrato? ¿Consultaste algún manual o te dejaste guiar por la «Fuerza»? Si quieres descubrir cómo traducir estos documentos con garantías, sigue leyendo.

A todos los traductores les pasa esto.

A ti también te pasará alguna vez, si es que no te ha pasado ya.

Ya seas especialista en médica, en turismo o en marketing, eso da igual.

Algún cliente te mandará un contrato para traducir antes o después y tendrás que salir del paso.

Estos documentos están en todas partes.

La pesadilla de algunos traductores

Hace unos días hablábamos con un amigo, traductor médico, y nos decía exactamente eso. Un buen cliente le había mandado un contrato del ámbito médico para traducir… y no lo estaba disfrutando mucho.

Algo muy similar nos contaba Avelino hace poco:

Llevo algo más de veinte años traduciendo un poco de todo, y con los contratos en particular, cómo decirlo… siempre he sentido que me guiaba la «Fuerza», principalmente :^) Tener unos criterios coherentes y razonados de los que echar mano en caso de duda aporta tranquilidad y ahorra mucho tiempo y esfuerzo (del estéril).

Nuestro lector se refería a este manual de traducción de contratos que acababa de comprar.

Tú también puedes comprarlo, si quieres. Pero, antes de hacerlo, a lo mejor te interesa empezar por este taller.

Aprende a traducir contratos como un abogado, sin serlo

¿Quieres saber más?

Por qué son tan complejos

Los contratos anglosajones son documentos complejos y muy, muy frecuentes. También suelen pagarse bien (su traducción).

Pero tienen algunas dificultades específicas:

  • Están repletos de oscuros tecnicismos.
  • Utilizan una jerga muy rígida y bastante arcaica (legalese).
  • Algunos términos tienen un significado distinto al del lenguaje ordinario.
  • Las reglas de uso de mayúsculas, negritas y otras marcas ortotipográficas son especiales (y hay que conocerlas).
  • Etc., etc., etc.

A nosotros nos encanta traducir contratos, la verdad, y nos gusta todavía más enseñar a traducirlos.

Por eso, en marzo pasado impartimos un taller de dos días que tuvo muchísimo éxito. Y, por petición popular, lo vamos a repetir.

Quiero saber más sobre el taller

¿Quieres saber por qué deberías apuntarte?

Por qué te interesa el taller

Porque, si te llega un contrato para traducir EN > ES y no dominas la materia, pueden pasar varias cosas:

      1. Que tengas que rechazar el encargo (para no quedar mal ante tu cliente).
      2. Que tengas que pasar un montón de horas documentándote (sin llegar a tener nunca la certeza de que lo estás resolviendo bien).
      3. Que te dejes guiar por la «Fuerza» (que es la opción menos recomendable, en nuestra humilde opinión).

Este taller te servirá, y mucho, para no rechazar encargos y ahorrar ese tiempo estéril del que habla nuestro lector.

La entrada solo cuesta 20 € / 25 US$ (por dos días de formación avanzada en una materia muy compleja).

Aquí tienes todos los detalles.

Datos del taller

Serán dos días en directo (21 y 22 de octubre) en los que impartiremos una formación avanzada sobre una materia muy compleja.

  • Jueves 21 de octubre: el primer día haremos un repaso teórico a las principales dificultades de la traducción de contratos (te enseñaremos cuáles son las trampas en las que casi todo el mundo cae).
  • Viernes 22 de octubre: el segundo día practicaremos lo aprendido con un contrato real. Tendrás que trabajar para localizar esas trampas y demostrar que sabes traducirlas con seguridad.

Ambos días estaremos en directo (1,5 h cada día aproximadamente) y podrás participar con otros alumnos y preguntar todo lo que quieras. Las clases serán de 18:00 h a 19:30 h en horario CET.

Pero, si no puedes asistir, habrá grabación y estará disponible durante unos 20 días.

Y los asistentes se llevarán un cuaderno de trabajo y cuatro glosarios EN-ES que les resultarán muy útiles para traducir estos documentos (cuando les lleguen).

¿Qué te llevas?

Saldrás del taller con una base que te permitirá resolver algunos de los problemas más frecuentes de los contratos anglosajones (y que no todos los traductores saben resolver).

En resumen: dos días formación intensiva por solo 20 € / 25 US$.

Por este precio no vas a encontrar una formación así en ningún sitio.

Los 4 glosarios EN-ES sobre esta materia que te llevas por apuntarte ya valen más que el precio del taller.

Y lo que aprenderás puede valer mucho más si te permite conseguir un nuevo cliente o tan solo un encargo más de traducción.

Así que, tú decides. Puedes seguir dejando que te guíe la «Fuerza» o puedes apuntarte a este taller.

Reserva ya tu plaza desde aquí:

Si fuéramos tú, no desaprovecharíamos esta oportunidad, joven padawan.


Aquí puedes encontrar muchos recursos más sobre traducción de contratos (clic abajo).

 

No Comments

Post A Comment