Diccionario de inglés jurídico: Whereas

Seguro que alguna vez has visto este término, pero ¿sabes cómo traducirlo correctamente al español o sabes a qué términos equivale? Te lo contamos en esta entrada.

Whereas es un clásico de la jerga jurídica anglosajona.

Todo un paradigma de legalese que algunos desean que desaparezca.

Bryan Garner nos avisa (en Modern Legal Usage) de que este término puede ser problemático, pues, aunque parezca inocuo, hay que tener mucho cuidado con lo que viene después.

Nos guste o no, seguimos encontrándolo en numerosos documentos. Sobre todo, en contratos, aunque también en algún otro.

Origen y significado

Se trata de una conjunción arcaica fruto de la unión de where + as. Se cree que apareció en el inglés medio (Middle English) hacia finales del siglo XIV, aunque con un sentido un poco distinto del actual.

En su origen se empleaba para introducir un argumento opuesto, en el sentido de “por el contrario” o “al contrario” (while on the contrary).

Al inglés jurídico llegó probablemente algo después y solía escribirse en letras mayúsculas. El sentido de escribirlo siempre con letras mayúsculas puede deberse a que los textos se redactaban generalmente en pergaminos con letra corrida, sin puntos ni separaciones de párrafos, por lo que la grafía especial era una forma de ayudar al lector a entender que, a continuación, venía una frase con nueva información.

Actualmente sigue empleándose en los preámbulos de ciertos documentos para introducir información importante como equivalente de “en vista de que…” (in view of the fact that… o given the fact that…).

El preámbulo

Antes de traducirlo (si procede) debemos saber para qué sirve. Ya hemos dicho que suele aparecer en el preámbulo de algunos documentos, especialmente, en contratos.

El preámbulo es una de las 8 partes esenciales de los contratos. Esta sección de los contratos se denomina de diferentes formas, como:

  • Recitals.
  • Preamble.
  • Background.
  • Whereas clauses.

Es una parte importante del documento en la que se incluye una exposición, más o menos breve, de los antecedentes del contrato y de los motivos que han llevado a las partes a firmarlo, así como de sus intereses y objetivos respectivos.

En español se denomina “Preámbulo”, “Exponendos”, “Considerandos”, “Introducción” o puede aparecer, simplemente, la forma verbal “Exponen” que alude a que las partes exponen aquí los motivos que tienen para celebrar el contrato.

Traducciones posibles

Si Whereas aparece dando nombre al preámbulo del documento, podemos traducirlo por algunos de los equivalentes que acabamos de citar: “Preámbulo”, “Exponendos”, “Considerandos” o “Introducción”.

Si aparece dando inicio a cada una de las frases del preámbulo (lo cual es bastante habitual), podemos traducirlo como “Considerando que…”, “Dado que…” o cualquier otra variante que resulte apropiada en función del contexto y del lector de la traducción. Como en este caso:

WHEREAS the Company desires to provide for the form and provisions of the Warrants, the terms upon which they shall be issued and exercised, and the respective rights, limitation of rights, and immunities of the Company, the Warrant Agent, and the holders of the Warrants; and

También podrás verlo en otro tipo de textos legales como, por ejemplo, en una sentencia o un auto judicial, para introducir una explicación a la decisión del tribunal. Como aquí:

Whereas the plaintiff made a motion to compel the production of certain documents, and whereas the court has held a hearing on the motion and is fully advised on the matter, now therefore it is hereby ordered that the motion to compel the production of the documents requested is hereby denied.

En este caso podemos emplear diferentes fórmulas como “En vista de que…” o “Dado que…”.


Si quieres saberlo todo, pero lo que se dice todo, sobre los contratos anglosajones, es posible que te interese este curso (haz clic justo aquí abajo).

 

No Comments

Post A Comment