Diccionario de inglés jurídico: Bill

¿Te has fijado alguna vez cuántas acepciones diferentes tiene el término bill? Se trata de un concepto importante del inglés jurídico. Si quieres conocer todos sus significados y traducciones, lee esta entrada.

Hoy te traemos otro concepto importante del lenguaje jurídico.

Es posible que no te imagines cuántas cosas distintas significa bill.

Es uno de esos términos que, además, hacen honor al calificativo de polisémico.

En inglés común sirve para referirse a muchas cosas diferentes.

Sirve para nombrar la cuenta que debes pagar en un restaurante:

Could you bring me the bill, please?

Los billetes de curso legal se también denominan bills:

Give me a one hundred dollar bill and we’ll call it even.

Las facturas o los recibos con los que se cobran determinados servicios se llaman igual:

She received the electric bill and she noticed a significant increase.

Y, como verbo, se emplea igualmente para nombrar la acción de facturar o pasar al cobro un servicio.

El término se usa también con el sentido de listado de materiales o cantidades:

I checked the bill of quantities and it was wrong.

En el ámbito de la publicidad, bill se emplea con el sentido de cartel o póster que sirve para anunciar algo.

Todo ello, sin olvidarnos mencionar el sentido que tiene esta palabra en biología (pico de ave) o su significado como arma de guerra medieval (alabarda).

Sí, todo eso significa bill. ¿No es increíble?

Pero, centrémonos en el mundo del Derecho y veamos sus distintos usos y traducciones. Para ello será muy útil saber algo más de su origen.

Etimología

Tanto nuestro billete como el bill inglés tienen el mismo origen. Ambas palabras derivan de la voz latina bulla que llegó al anglonormando como bille y se convirtió en bill en el inglés medio (Middle English).

La bulla latina era un colgante en forma de bola o burbuja (términos que comparten la misma raíz) que llevaban los niños en la Roma antigua a modo de amuleto para protegerlos de los malos espíritus. En la Edad Media europea el término bulla designaba aquellos documentos papales provistos de un sello colgante de plomo que, por lo general, servían para conceder a quien los recibía un permiso o indulgencia para no tener que cumplir determinados preceptos de la Iglesia.

Este sentido se ha mantenido de alguna forma en el término inglés bill, pues algunas de sus múltiples variantes trasmiten, como veremos en breve, la idea de un documento que sirve para transmitir algo u otorgar algún tipo de privilegio.

Términos derivados

El término bill tiene muchos significados distintos en función del sustantivo que lo acompañe, por eso debemos traducirlo de una manera distinta en cada caso. Vamos a revisar algunas de sus formas compuestas más frecuentes.

Bill of exchange

También conocido como draft o letter of exchange es un documento firmado que incluye instrucciones para que su destinatario (normalmente un banco) pague una determinada cantidad de dinero a alguien. Nosotros lo denominamos letra de cambio en español.

Bill of lading

El conocimiento de embarque (bill of lading) es uno de los documentos comerciales más importantes. Se trata de un documento de transporte marítimo emitido por la empresa naviera (shipping company) con el fin de dejar constancia de que se ha recibido la mercancía a transportar hacia un destino concreto y en una nave determinada.

Una de las principales funciones del conocimiento de embarque es la de acuse de recibo (acknowledgement of receipt) del estado en que se han recibido las mercancías a transportar. Cuando estas llegan en perfecto estado, esto se refleja en el documento con la palabra «limpio» (clean). En caso contrario se anotan los defectos reflejando en el documento la palabra «sucio» (dirty). En la documentación de las exportaciones que se pagan mediante créditos documentarios generalmente solo se admiten conocimientos de embarque limpios.

El conocimiento de embarque sirve también como contrato de transporte que recogerá las obligaciones de cada una de las partes. Asimismo, en algunas ocasiones, sirve como título de crédito que permite al comprador retirar la mercancía una vez ha llegado a su destino.

Bill of Parliament/Congress

En el ámbito político, el término bill se emplea para referirse a un proyecto de ley o propuesta legislativa que se presenta para ser aprobado en una cámara legislativa. Cuando el proyecto ha sido aprobado por la cámara se convierte en ley y adquiere la denominación de Act o Law.

En el Reino Unido existen diferentes tipos de proyectos legislativos, como las Public Bills que es la denominación que reciben las propuestas de leyes presentadas por el gobierno dentro de su programa y que afectan a toda la sociedad en su conjunto. Son las más frecuentes. Las Private Bills son propuestas de ley parlamentarias (poco frecuentes en la actualidad) en beneficio de un colectivo determinado o que se dirigen a instituciones o localidades concretas. Las Private Member’s Bills son proyectos legislativos que no parten del gobierno, sino de parlamentarios de cualquiera de las dos cámaras y que generalmente tratan de regular asuntos muy concretos. Finalmente, las Money Bills son propuestas de ley que regulan exclusivamente materias económicas.

Bill of Rights

Con este nombre se designa a una carta o declaración de derechos que sirve para recoger los derechos o libertades de los ciudadanos de un país que merecen un especial reconocimiento o protección.

Existen en el mundo anglosajón dos documentos muy importantes que llevan este mismo nombre, uno aprobado en Inglaterra y otro en los Estados Unidos. En el año 1689 se aprobó en Inglaterra uno de los grandes documentos constitucionales del país conocido como la Carta de los Derechos, que también podrás encontrar traducido como Declaración de Derechos. Esta Declaración se concibió como un compromiso entre el Parlamento y la monarquía para proteger, en parte, los derechos individuales, pero, sobre todo, para fijar las reglas de actuación de la Corona y limitar su poder. La Bill of Rights estadounidense es posterior, de 1791, y consiste en un conjunto de enmiendas cuyo fin es el de incluir derechos fundamentales en la nueva Constitución que no habían sido tenidos en cuenta cuando se aprobó cuatro años antes.

Bill of sale

Se trata de un instrumento legal que sirve para transmitir la propiedad de bienes muebles de naturaleza personal (personal property). No sirve para transmitir bienes inmuebles (real property). Puede traducirse por carta de venta, comprobante de venta, o incluso por contrato de compraventa, ya que, muchas veces el propio documento recoge todos los términos de la operación y las firmas de las partes. Otras veces, es un documento adicional al contrato que funciona como un acta que acredita la trasmisión de la propiedad.

Se utiliza a menudo en las operaciones de venta de vehículos terrestres y marítimos y, en función del vehículo que se quiera vender, recibe nombres como car bill of sale o boat bill of sale. En estos documentos se incluyen determinadas disposiciones especiales como la lectura del cuentakilómetros o el número de identificación del vehículo (vehicle identification number o VIN).


¿Quieres aprender mucho más sobre traducción jurídica o económica y financiera. Échales un vistazo a nuestros cursos en línea.

 

No Comments

Post A Comment