Diccionario de inglés jurídico: Conveyance

Ya sabes que en inglés jurídico casi nada es lo que parece. Pero a lo mejor no sabes que existen palabras con un cierto síndrome bipolar. Hoy te presentamos una de ellas. Sigue leyendo.

El término que analizamos en este artículo es un poco bipolar, si nos permites el símil.

Tiene dos caras (o significados) según con quien se encuentre.

En un contexto significa una cosa y en otro, otra.

Los juristas anglosajones tienen la bonita costumbre de utilizar palabras del lenguaje común, pero con un sentido nada común.

Ese es el caso de conveyance.

En inglés ordinario significa transporte, medio de transporte o vehículo. Pero en el lenguaje jurídico su significado es bien distinto.

Empecemos por el principio.

Origen

El sustantivo conveyance procede del verbo convey, que en sentido estricto significa llevar o transportar algo y en sentido figurado significa transmitir una idea, expresar o verbalizar un sentimiento o, incluso, sugerir una idea o pensamiento.

Este verbo (convey) llegó al inglés medio (Middle English) con el significado de acompañar a alguien en ruta (de ahí que se parezca tanto a convoy). El término procede del francés antiguo convenier, que a su vez viene del latín medieval conviare (con + via = ir juntos por el camino).

Con este origen no es extraño que en inglés común tenga el sentido de llevar o transportar algo y que se emplee también en lenguaje figurado con el sentido de transmitir una idea o pensamiento.

Pero, en el lenguaje jurídico el verbo convey (del que procede nuestro sustantivo) se refiere a la acción de transmitir o entregar el título de propiedad de un bien (inmueble) a otra persona.

The house was conveyed to her by inheritance.

Mellinkoff señala que to convey equivale a to transfer by deed.

Significados

Ya te hemos adelantado que el sustantivo conveyance no tiene nada que ver con un vehículo o medio de transporte (al menos, en un documento jurídico).

El término conveyance tiene hasta seis significados posibles en el contexto jurídico, tal y como refleja el Black’s (Black’s Law Dictionary, 8th ed. 2004). No obstante, y excluyendo el de medio de transporte, pensamos que los otros cinco pueden resumirse en tres.

Veamos estos cuatro significados:

  1. The voluntary transfer of a right or of property.

Tal vez una definición muy genérica, pero que podríamos traducir por trasmisión voluntaria de un derecho o de un bien.

Cuando la transmisión de la que hablamos es un bien inmueble podemos traducirlo por transmisión, enajenación o, incluso, disposición, que son diferentes formas de decir que te deshaces de algo (normalmente mediante su venta).

Cuando lo que se transmite es un derecho (como un derecho de crédito) podemos traducirlo por cesión.

The conveyance of claims is a different transaction.

  1. The transfer of ownership or an interest in real property from one living person to another, by means of an instrument such as a deed.

Este sentido es un poco más concreto y nos dice que conveyance es la transmisión inter vivos de la propiedad de un inmueble o de un derecho sobre un inmueble llevada a cabo mediante un instrumento legal como, por ejemplo, un deed*.

* (Si quieres saber por qué no traducimos deed por escritura, visita esta entrada: Qué es un deed).

Este uso del término es el más habitual y podría traducirse por transmisión inter vivos de inmuebles. Aquí se incluye también el procedimiento legal empleado para la transmisión de ese inmueble, que es otra de las formas que podemos emplear para traducir conveyance.

Only contracts for the conveyance of real property should be excluded from the scope of these rules.

  1. The document (usu. a deed) by which such a transfer occurs.

Finalmente, conveyance puede referirse, incluso, al propio documento (normalmente un deed, pero también puede ser un testamento, will) mediante el cual se lleva a cabo la transmisión.

En este sentido podríamos traducirlo como escritura o instrumento legal de transmisión de inmuebles.

A conveyance must be acknowledged before a notary.

Términos derivados

Existen multitud de términos derivados de conveyance, como algunos de los que puedes ver a continuación:

Absolute conveyance

Se refiere a la transmisión del inmueble que se realiza en favor de otra persona totalmente libre de condiciones. Es decir, cuando el inmueble se transmite de forma plena e incondicional y no como, por ejemplo, en garantía de otra obligación. Podemos traducirla por transmisión incondicional [de un inmueble].

Conditional conveyance

Es la situación contraria a la anterior y se caracteriza porque la transmisión del inmueble depende de que se produzca un hecho o una circunstancia, como el pago del inmueble. Podemos traducirla por transmisión condicional [de un inmueble] o sujeta a condición.

Fraudulent conveyance

En el campo del Derecho concursal (bankruptcy law o insolvency law) tiene mucha relevancia la figura de la enajenación fraudulenta de bienes, también denominada en español la venta o enajenación en fraude de acreedores. Se trata de la venta ilegal o fraudulenta de los bienes de una empresa que ha entrado ya o va a entrar en un procedimiento concursal hecha al objeto de evitar que dichos bienes puedan ser entregados a los acreedores de la empresa como pago de sus créditos.

Conveyancing

Este término alude al campo de práctica o actividad jurídica que se ocupa de la elaboración y redacción de los documentos necesarios para la transmisión de bienes inmuebles. Hay quien lo considera como la aplicación del Derecho inmobiliario en la práctica (“Conveyancing may be regarded as the application of the law of real property in practice”. Robert E. Megarry & M.P. Thompson, A Manual of the Law of Real Property, 6th ed. 1993). Podríamos traducirlo por la práctica del Derecho inmobiliario.

Conveyancing costs

Son los gastos derivados del procedimiento de transmisión de bienes inmuebles (conveyance), entre los que se incluyen los honorarios del conveyancer o conveyancing lawyer.

Conveyancer

Es un experto o especialista en Derecho inmobiliario que se encarga de los tramites propios de la transmisión de bienes inmuebles mediante este procedimiento. Suele ser un abogado especializado en este campo (property lawyer) que se encarga de la elaboración de los documentos necesarios y de la investigación del título de propiedad del inmueble para garantizar que la transmisión es legítima. En Inglaterra y Gales el conveyancer puede ser un solicitor (abogado asesor), pero también puede ser un profesional no abogado denominado licensed conveyancer que suele contar, además, con el título de commissioner for oaths (algo parecido a un notario) lo que le permite elaborar todos los documentos de la operación como la escritura, la hipoteca, etc.

Conveyee

La persona o entidad en cuyo favor se transmite el inmueble es el conveyee y podría traducirse por el receptor del inmueble. Debemos decir, eso sí, que no es un término de uso muy frecuente, ni siquiera en este campo del Derecho.

Conveyor

Quien transmite el inmueble y entrega a otro el título de propiedad de dicho inmueble se conoce como conveyor, que podría traducirse por el transmisor del inmueble. Un término muy frecuente que no debes confundir con conveyor belt que es una cinta transportadora.


Si quieres acceder a un montón de recursos sobre inglés jurídico, visita nuestra zona de recursos: aquí.

 

 

No hay comentarios

Publica un comentario