
29 Jun La interpretación en organismos internacionales
¿Sueñas con interpretar en las Naciones Unidas, el Parlamento Europeo o la OMT? ¿Te gustaría saber qué necesitas para conseguirlo? En esta entrada te damos algunas pistas. Sigue leyendo.
Muchas de las personas que siguen nuestro blog sueñan con ser algún día intérpretes o traductores.
Las organizaciones internacionales son una buena fuente de empleo.
La semana pasada te contamos cómo es trabajar como traductor en plantilla de la Comisión Europea (aquí).
Hoy te vamos a contar algo más sobre la interpretación en organismos internacionales.
Interpretar no es lo mismo que traducir
Si has estudiado TeI ya sabes de qué hablamos. Estas dos profesiones (traducción e interpretación) presentan grandes diferencias. Algunas personas las confunden y piensan que son casi iguales, pero en realidad son muy diferentes. Interpretar es una cosa y traducir es otra.
Bien, pues a pesar de que la gente a veces se confunde, no es tan difícil diferenciar estas dos actividades. La diferencia entre estas dos profesiones es sencilla:
- Los traductores escriben.
- Los intérpretes hablan.
Los traductores trasladamos sentido de un idioma a otro escribiendo. Es decir, recibimos documentos escritos en una lengua y los pasamos por escrito a otra lengua. Los intérpretes «traducen» oralmente, con su voz, y a eso se le llama interpretar.
Otra diferencia importante es la dirección de trabajo. Los traductores traducimos, generalmente, hacia nuestra lengua materna, mientras que los intérpretes trabajan en las dos direcciones.
Qué necesitas para interpretar
Las competencias que necesitan los intérpretes para ejercer su profesión son diferentes a las de los traductores. En ambos casos es necesario dominar dos o más idiomas, pero en el caso de los intérpretes, no basta con saber idiomas, se requieren capacidades y destrezas diferentes.
La toma de notas, la capacidad de sintetizar un discurso o la destreza para escuchar al ponente por un oído y a ti mismo por el otro (en el caso de la interpretación consecutiva) son habilidades complejas que el intérprete debe dominar. Nosotros siempre tuvimos claro que la interpretación no era para nosotros, pero hay muchas personas que disfrutan con ello.
En cuanto a la formación necesaria, los intérpretes profesionales suelen haber estudiado el grado en traducción e interpretación y, en muchas ocasiones, un máster en interpretación de conferencias, ya que algunas organizaciones internacionales lo exigen para poder trabajar para ellas.
Freelance o en plantilla
Los interpretes de organizaciones internacionales pueden trabajar como freelancers o formando parte del personal de plantilla de la propia organización.
Si trabajas en plantilla deberás superar las pruebas de selección de la propia organización y solo podrás interpretar en esa entidad. Pero, si eres freelance (esta es una posibilidad muy real, tan real como la de ser traductor freelance) podrás trabajar para muchas organizaciones diferentes.
Si quieres saber cómo es ser intérprete freelance y trabajar en distintas organizaciones internacionales tenemos a la persona adecuada. Él se llama Josh Goldsmith y, además de amigo nuestro, es un gran intérprete freelance. En esta entrevista te dará todos los detalles que necesitas si quieres saber más sobre su profesión.
Además de intérprete, Josh lidera una comunidad de intérpretes de todo el mundo que podría interesarte conocer si quieres adentrarte en esta profesión. Se llama techforwords insiders: http://tfw.rocks/insidersAcademia
Estos son los enlaces de algunos de los recursos que Josh menciona en la entrevista:
Si quieres saber más sobre la profesión de traductor o la de intérprete, te recomendamos que leas este libro (clic aquí abajo).

No Comments