La traducción de documentos académicos

¿Has tenido que traducir alguna vez un expediente académico o un título universitario? Trasladar de un idioma a otro la terminología propia de este campo es todo un problema. En esta entrada te daremos algunas pistas. Sigue leyendo.

La traducción de documentos del ámbito académico es una cuestión muy interesante y, ciertamente, poco estudiada que presenta un montón de dificultades específicas. Los traductores jurados nos enfrentamos con frecuencia a este tipo de encargos contando, para ello, con muy pocas herramientas.

Los estudios de grado de Traducción e Interpretación (anteriormente, licenciatura) no suelen prestar a esta cuestión la atención que merece y escasean los artículos y los trabajos académicos al respecto.

Sin embargo, cuando empiezas a ejercer como traductor jurado te das cuenta de que este tipo de traducciones son muy frecuentes y demandadas —sobre todo, la traducción de expedientes académicos y títulos universitarios— debido a la necesidad de homologar títulos para que sean reconocidos en un país distinto a aquel donde se han expedido.

Hablaremos más extensamente, a lo largo de diferentes entradas, sobre la problemática de estas traducciones. Hoy vamos a empezar estudiando algunos falsos amigos que aparecen con frecuencia en estos documentos.

10 falsos amigos

Los falsos amigos son vocablos pertenecientes a dos idiomas distintos que presentan, sin embargo, una gran similitud en cuanto a su forma escrita o a su pronunciación, aunque su significado es diferente. Por eso, resultan especialmente problemáticos y dan lugar a frecuentes errores de traducción.

Veamos algunos ejemplos:

  1. Alumna (pl. alumnae), no significa «alumna», sino «antigua alumna», graduada de una escuela secundaria o universidad.
  2. Tampoco alumnus (pl. alumni) se refiere a «alumnos», sino a «antiguo alumno» graduado secundario o universitario, que es su traducción correcta.
  3. Faculty, no tiene por qué referirse a «facultad», sino que puede hacer referencia a «cuerpo docente» o «personal docente».
  4. Lecturer, no debe traducirse por «lector» sino por «profesor de universidad» o «profesor universitario».
  5. Quaterly, no debe traducirse por «cuatrimestral» sino por «trimestral» (cada cuarta parte del año).
  6. Public school, en inglés británico, no significa «colegio público» sino, por el contrario, «colegio privado».
  7. Scholar, no debe traducirse por «escolar» sino por «erudito» o «académico».
  8. School, suele hacer referencia, en este contexto, a una «universidad» o «facultad» y no a un «colegio» en el sentido español del término. (Ej: Harvard Law School, Facultad de Derecho de Harvard).
  9. Senate, no se refiere al «senado» sino al «claustro de profesores» de una universidad.
  10. Syllabus, no debe traducirse por «sílaba», sino por «programa de una asignatura».

Éstos son solo algunos ejemplos de las dificultades a las que nos enfrentamos los traductores jurados a la hora de traducir documentos académicos. Iremos viendo otras en futuras entradas.

 

Fuentes:

1.- Mayoral Asensio, R. (1991). La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos. SENDEBAR n. º 2 (Separata), Boletín de la E.U.T.I. de Granada, págs. 45-58. Universidad de Granada.

2.- Wikipedia y elaboración propia. Anexo: Falsos Amigos. Disponible en línea en: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D [Última consulta: 14/01/2013].

 

 

7 Comments
  • Alba
    Posted at 11:56h, 18 enero Responder

    Gracias por la información, es muy útil. Últimamente surgen muchos encargos de este tipo, por aquello de que los jóvenes buscan trabajo en el extranjero (yo misma también tengo mis títulos traducidos, por si acaso).

    Seguramente ya lo habréis pensado para la próxima entrada, pero una cosa que yo destacaría en este tipo de documentos es la diferencia de términos en UK y USA, para el caso de las traducciones inversas. Algunos de los principales términos son totalmente diferentes, por eso una de mis primeras preguntas al cliente es dónde van a enviar esos documentos.

    Un saludo

    • TraduccionJuridica.es
      Posted at 12:14h, 18 enero Responder

      Antes de nada Alba, gracias por leernos y comentar en nuestro blog. Efectivamente lo primero que hay que preguntar a un cliente, en ésta y en cualquier materia a traducir, es el destinatario de la misma, pues la terminología puede diferir en gran medida. Como bien apuntas, en el ámbito académico existen multitud de diferencias entre el Reino Unido y Estados Unidos, no solo en cuanto a la terminología, sino en cuanto al propio sistema educativo, las denominaciones de los títulos, las calificaciones, etc.
      Teníamos pensado hacer una nueva entrada, dentro de unos días, sobre más falsos amigos y, entre ellos, pensaba incluir el término professor, con su diferencia conceptual en el Reino Unido y Estados Unidos. Gracias por aportar ideas, que siempre son muy útiles. ¡Buen fin de semana!
      Ruth.

  • Milica
    Posted at 14:01h, 25 enero Responder

    Gracias por compartir esta información con nosotros. Por cierto, muchos malinterpretan estos términos. Con estos ejemplos se hacen visibles las diferencias entre inglés de EE.UU. e inglés de RU. Una vez más, gracias por esta lista de términos muy frecuentes, pero frecuentemente malinterpretados.

    Saludos.

    • TraduccionJuridica.es
      Posted at 15:05h, 25 enero Responder

      No hay de qué. Gracias a ti por leernos. Es solo una breve aproximación a un tema muy interesante y complejo. Pero, estamos encantados con la buena acogida que ha tenido esta entrada. No tardaremos en publicar una segunda parte.

      Un saludo,
      Ruth.

  • Bleixen Sanchez
    Posted at 02:14h, 11 julio Responder

    Muchas gracias por su ayuda, serán de gran beneficio en una presentación que tengo de traducción.

  • Linette Márquez
    Posted at 23:46h, 11 mayo Responder

    Gracias muy útil la información que compartes. Tengo una pregunta, si me puedes ayudar, cómo se traducen las universidades, por ejemplo Universidad de Los Andes o Universidad Central de Venezuela? Gracias.

    • Traducción Jurídica
      Posted at 07:18h, 26 mayo Responder

      Hola, Linette. Al ser el nombre de una institución, la mayoría de las veces es mejor no traducirlo.

Post A Comment