Diccionario de inglés jurídico: Execute and Deliver

¿Te has encontrado alguna vez con esta expresión en un documento jurídico? Seguro que sí, ¿verdad? Sobre todo en los contratos. Pero, ¿sabes lo que significa realmente y por qué se formula de esta manera? Si nos acompañas te lo contaremos.

Volvemos a retomar hoy nuestro diccionario de inglés jurídico

Analizamos en esta entrada una de esas expresiones suficientemente frecuente y suficientemente ambigua como para despertar muchas dudas.

Son muchos los clientes y los colegas que nos han preguntado por esta fórmula. ¿Para qué sirve, qué significa, cuándo se usa y con qué finalidad? ¿Es una fórmula redundante o se trata de algo importante de verdad?

Son todas preguntas muy frecuentes que nos vienen a la cabeza cuando analizamos este tipo de expresiones.

Por qué se escribe de esta forma

Lo primero que tenemos que aclarar es que se trata de un doblete típico de la jerga jurídica anglosajona (legalese).

Como casi todos los de su especie (los dobletes) se trata de una expresión redundante que se ha convertido fija a fuerza de repetirla. Por lo tanto, si la vas a utilizar en inglés debes hacerlo de esta misma forma.

Sin embargo, actualmente resulta una expresión totalmente prescindible que algunos autores recomiendan sustituir por sign o enter into.

Qué significa

En la frase anterior te hemos dado ya dos buenas pistas.

Execute and Deliver es una expresión jurídica tradicional que se emplea para indicar que las partes del contrato han firmado o firmarán el documento en cuestión. Como en la siguiente frase.

Each Party warrants to the other that it has the legal right and full power and authority to execute and deliver this Agreement and all the documents which are to be executed by it.

Cada una de las Partes garantiza a la otra que tiene el derecho y dispone de las facultades y autorizaciones necesarias para firmar este Contrato y todos los documentos que habrán de formalizarse.

El doblete significa, en concreto, firmar, suscribir o celebrar un contrato o cualquier otro documento, por lo que puede traducirse por alguno de estos verbos.

Así nos lo confirma Adams (aquí):

The meaning of execute is straightforward enough: a contract has been executed when it has been signed in the name of the party by someone who has authority to act on the party’s behalf.

Ojo, no debes traducirlo como “ejecutar y entregar”. Aunque es la traducción que nos da Google, por cierto. Puedes y debes sustituir el doblete por un solo verbo, como algunos de los que te hemos propuesto anteriormente. Reducir al doblete a una sola palabra no hará que pierda significado en nuestro idioma.

Cuál es su origen

Antiguamente, en los negocios jurídicos que se formalizaban mediante un deed (eso que nos resistimos a llamar escritura; ver: Qué es un deed y en qué se diferencia de nuestra escritura), como las compraventas inmobiliarias, era necesario que las partes firmaran el documento, adjuntaran su sello y entregaran una copia a la ora parte. De ahí la expresión signed, sealed, and delivered.

La firma del documento y la entrega física de una copia eran dos formas mediante las que históricamente se indicaba la voluntad de obligarse.

Hoy en día esta fórmula no tiene mucho sentido, especialmente en un contexto en el que cada vez más contratos se celebran de forma electrónica, pero la expresión subsiste.

Ya te hemos hablado de lo arcaico y tradicional del lenguaje jurídico anglosajón, ¿verdad?

 

Cuidado con Execute

Cuidado con este término, pues muchas veces lo encontrarás sin la compañía de deliver. Aunque la mayoría de las veces va a significar lo mismo que te explicábamos antes, puede haber alguna excepción y a lo mejor no siempre debes traducirlo de la misma forma.

Vamos a ver algunos ejemplos.

Los «documentos» que contienen acuerdos u obligaciones, autorizaciones, etc. se redactan o se formalizan.

The Parties agree to take all further actions and execute all further documents as may be deemed necessary (…).

Las Partes acuerdan llevar a cabo todas las acciones y formalizar todos los documentos que sean necesarios (…).

Los «contratos» se suscriben o se celebran:

This Contract is executed in London, on…

El presente Contrato se celebra en Londres, el día (…)

Y también se firman, especialmente si este verbo aparece al final del contrato, en la fórmula de conclusión:

IN WITNESS WHEREOF, each Party has caused this Agreement to be executed by its duly authorized representative.

Y, en prueba de conformidad, las Partes firman el presente Contrato por medio de sus representantes debidamente autorizados.

Sin embargo, como nos dice nuevamente Adams, execute también significa cumplir con un deber o llevar a cabo las obligaciones previstas en un contrato (perform / complete), lo que lo hace un término ambiguo con el que debemos tener cuidado.

Veamos un ejemplo:

In addition, [country name] has an obligation under international law to execute its Convention obligations in good faith.

Además, [nombre del país] tiene, en virtud del derecho internacional, la obligación de cumplir de buena fe las obligaciones asumidas en la Convención.

Esta última acepción del término execute no es, sin embargo, tan frecuente como las anteriores, por lo que te la vas a encontrar con mucha menos frecuencia.

De todas formas, ándate con ojo, ya sabes que el inglés jurídico está lleno de trampas.

 

7 Comentarios
  • Alejandro Moreno
    Publicado a las 06:52h, 08 marzo Responder

    Excelente entrada, como es habitual en este blog.

  • Claudia Cristina
    Publicado a las 16:16h, 21 enero Responder

    Gracias por la explicación.

    En caso de las promesas, que no son contratos ¿Cuál sería la traducción para el verbo execute?

    Saludo cordial,
    Claudia

    • Traducción Jurídica
      Publicado a las 17:07h, 21 enero Responder

      Hola, Claudia. Si nos pudieras poner alguna frase a modo de ejemplo, te lo agradeceríamos.

      Un saludo,
      Ruth.

  • Ignacio
    Publicado a las 08:41h, 20 mayo Responder

    ¿Cabrían las acepciones ‘formalizar’, ‘otorgar’, ‘perfeccionar’ o ‘legalizar’ para el primer sentido?

    • Traducción Jurídica
      Publicado a las 16:54h, 26 mayo Responder

      La primera sí (formalizar), junto con celebrar o suscribir, pero las otras tienen significados o connotaciones diferentes.

  • Pablo
    Publicado a las 21:25h, 16 septiembre Responder

    Quería enriquecer vuestra muy razonada entrada con otra publicada por un despacho de abogados británico «Signed, but not delivered – why merely signing a deed does not make it enforceable» https://www.glovers.co.uk/news-articles412.html, que he encontrado en mi búsqueda por diferenciar lo que por regla general es un doblete «execute and deliver» pero, que por lo visto en una formula ritual final de un contrato que tengo entre manos, resulta que no siempre es así. Algo que la anterior entrada parece confirmar.

    El texto en cuestión es «the Parties hereto have executed this Deed and intend it to be delivered the day and year first before written» por lo que no es posible eludir la duplicidad alegando que es un doblete.

    Ya lo decís al final de esta entrada «De todas formas, ándate con ojo, ya sabes que el inglés jurídico está lleno de trampas.»

    Un cordial saludo

    • Traducción Jurídica
      Publicado a las 10:46h, 22 septiembre Responder

      Muchas gracias, Pablo. Es un buen aporte. Efectivamente, cada texto es un reto y hay que andar con mucho ojo.

      Un saludo uy cordial,
      Ruth.

Publica un comentario