Comparte











Qué es el «Common Law»

Escrito el: mayo 26, 2013 | 25 Comentarios | Etiquetas: ,

El Common Law es el «Derecho común» o «Derecho consuetudinario» vigente en la mayoría de los países de tradición anglosajona. En sentido estricto podemos decir que es el sistema jurídico creado en Inglaterra tras la conquista normanda (1066). Se llamó common (común) porque pasó a ser el Derecho de aplicación general en todo el reino por parte de los tribunales del Rey, los cuales seguían un mismo conjunto de principios y reglas jurídicas. En un sentido más amplio se habla de Common Law para referirse a aquel sistema legal basado, primordialmente, en las decisiones adoptadas por los tribunales, en contraste con los sistemas de Derecho civil, como el nuestro, donde la principal fuente de Derecho es la Ley.

Passing of House of Lords Act 1999

Características

El Common Law —término que conviene no traducir si no es estrictamente necesario—, está formado por un conjunto de normas no escritas (unwritten) y no promulgadas o sancionadas (unenacted). Se fundamenta, por tanto, en el Derecho adjetivo o formal (adjective law) de carácter eminentemente jurisprudencial. De ahí el dicho comúnmente utilizado por los juristas anglosajones de Remedies precede rights, que podría traducirse por «la acción crea el derecho», y que hace referencia a que son las acciones o los procedimientos judiciales interpuestos antes los tribunales los que dan pie a las decisiones de los jueces que, a su vez, crean el Derecho.

Fuentes del Common Law

Pero, no solo del precedente vive el Common Law. Existen también otras fuentes creadoras de Derecho como son la ley (que, poco a poco, va ganando importancia), la costumbre y la doctrina. Éstas son las principales fuentes del Derecho anglosajón:

  1. Judicial Precedent o Case Law: lo que nosotros llamamos jurisprudencia.
  2. Legislation o Statutory Law: las leyes, que pueden ser leyes parlamentarias (Act of Parliament) y disposiciones de tipo reglamentario y la legislación delegada (Delegated legislation) emanada del gobierno central o local, como las órdenes ministeriales (ministerial orders) y las ordenanzas municipales (local by-laws).
  3. Custom: la costumbre, como los usos mercantiles (law merchant)
  4. Books of authority: la doctrina.

 

Entradas relacionadas:

El precedente judicial en los países anglosajones.

Fuentes:

  1. Alcaraz Varó, E. (1998). El inglés jurídico. Barcelona, Ariel.
  2. Cartwright, J. (2007). Contract Law. Oxford and Portland, Hart Publishing.
  3. Sureda, A. (2007). Seminario de Traducción Jurídica. Disponible en línea en: http://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Recursos%20Juridicos/Curso%20Sureda%202007.htm Última consulta 26 de mayo de 2013.

 

Comments(25)


  1. luis heras / 26 abr 2014

    Reciban una especial felicitación desde Colombia por esta importante página de gran utilidad para nosotros los abogados y estudiantes de derecho.

    • Traducción Jurídica / 27 abr 2014

      Gracias a ti por leernos, Luis. Un placer serles de ayuda.

      Ruth.

  2. JCarlos Kattus / 09 jul 2014

    corto pero interesante… al final los dos sistemas nos basaremos en leyes y precedentes judiciales con igual peso…

    • Traducción Jurídica / 10 jul 2014

      Gracias por tus palabras, Carlos.

      Un cordial saludo,
      Ruth.

  3. juan gildardo largo largo / 10 jul 2014

    buenos días me alegra saludarlos, soy estudiante de 5 semestre de derecho en la u ideas de Colombia, me gustaría estar en contacto con ustedes pues es muy eficaz la informacion que manejan, gracias

    • Traducción Jurídica / 10 jul 2014

      Gracias, Juan. Estamos a tu disposición.

      Un saludo,
      Ruth.

  4. Ruben / 26 jul 2014

    Excelente resumen, es preciso, explicito, y va directamente al punto, soy estudiante de Derecho en Ecuador y he buscado mucho una explicación sencilla y a la vez practica para este tema, esta complace mis expectativas, muchas gracias por este aporte.

    • Traducción Jurídica / 30 jul 2014

      Muchas gracias, Rubén.

      Un saludo.

  5. sheyla / 02 ago 2014

    muchas gracias por esta página me ayudo mucho , ya que la información es explícita

    • Traducción Jurídica / 06 ago 2014

      No hay de qué. Es un placer compartir la información.

      Un cordial saludo,
      Ruth.

  6. javier f Chazarreta / 05 ago 2014

    Saludos,soy taxista, Argentino,estudioso de derecho,tenemos base del derecho romano,y un juez anglosajón dicta una sentencia,para apelar ésta,tenemos que explorar en su Jurisprudencia?,en su Doctrina?”Caso Argentina frente Acreedores Buitres “

    • Traducción Jurídica / 06 ago 2014

      Hola, Javier:

      Gracias por leernos y por tu interés en nuestro blog. El caso que comentas es un caso muy concreto y bastante complejo de Derecho internacional y de obligaciones asumidas por contrato. No nos atrevemos a pronunciarnos sobre él sin conocerlo a fondo. Seguro que puedes encontrar la opinión en Internet de ilustres juristas que argumenten el caso con mayor conocimiento de causa.

      Un cordial saludo,
      Ruth.

  7. jesus / 05 ago 2014

    Gracias por la información,

    • Traducción Jurídica / 06 ago 2014

      Gracias a ti por leernos, Jesús.

      Un cordial saludo,
      Ruth.

  8. Ivan Hernandez / 03 sep 2014

    Saludos, es una explicación breve, hace de un tema extenso muy fácil de comprender gracias.
    Iván Hernández Estudiante de Derecho.

    • Traducción Jurídica / 03 sep 2014

      Muchas gracias, Iván. Nos alegra que lo hayas encontrado útil.

      Un cordial saludo,
      Ruth.

  9. sara padierna / 11 sep 2014

    Hola gracias por la explicacion pero aun no me quedo muy claro en si que es el common law y para que lo utilizan

  10. alex poémape / 28 sep 2014

    hola soy de Perú, muy agradecido por la información.

  11. Robert Rengifo / 04 oct 2014

    Muy interesante felicitaciones por hacer tan sencillo la interpretacion y el uso adecuado de los terminos en el uso juridicos; en nuestro cotidiano y constante aprender. me es de mucha utilidad. gracias

  12. Sergio Ruz / 21 oct 2014

    Excelente trabajo, lo encuentro corto pero muy enriquecedor, resaltando los rasgos mas esenciales y/o fundamentales. Como estudiante de derecho me servio de mucho espero interactuar con ustedes, Gracias.

    • Traducción Jurídica / 21 oct 2014

      Gracias por tus amables palabras, Sergio.

      un saludo,
      Ruth.

  13. Jimy Maldonado / 31 oct 2014

    Muchas gracias por compartir esta importante información de manera tan práctica soy Abogado y Notario en Guatemala y voy a recomendarles a mis estudiantes en la facultad que acudan a este blog, sé que también les será de utilidad.

    • Traducción Jurídica / 31 oct 2014

      Un placer, Jimy. Y gracias por recomendar nuestro blog.

      Saludos desde el otro lado del charco.
      Ruth.

  14. Horacio / 23 nov 2014

    Muy interasante y clara explicación. Soy argentino, ingeniero, profesor universitario y amante del derecho, pese a ser profano en el tema. Felicitaciones!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>