29 May Diccionario de inglés jurídico: Average & Salvage
Los términos que hoy te explicamos son bastante corrientes en el inglés jurídico, pero apostamos a que no significan lo que crees. Si quieres conocer su auténtico sentido, sigue leyendo.
¿Sabías que muchas palabras del inglés jurídico son de origen francés?
¿No? Pues no será porque no lo hemos comentado antes en este blog.
Si quieres conocer algunas de ellas, puedes echarle un vistazo a estas entradas: estoppel, esquire, void, escrow.
Otros términos del inglés jurídicos que también provienen del francés son los terminados en «age». Estos sirven, generalmente, para designar un servicio, un derecho o una obligación.
Hoy hablaremos con detalle de dos de ellos que, a lo mejor, no conoces y después te dejaremos una lista con algunos más.
Empecemos.
Average
A lo mejor estás pensando: «Pero, si ya sé lo que significa average, lo he visto mil veces, significa “media”, “promedio” o “mediocre”». Pues sí, eso es justo lo que significa… en inglés ordinario, pero no en inglés jurídico.
Nos encontramos nuevamente con una de esas palabras que tienen un significado distinto para los juristas del que tienen para el resto de los hablantes (como consideration o equity).
En este caso average se traduce por avería. Sí, has oído bien, avería, ya que proviene del francés avarie (avería).
Se trata de un término especialmente frecuente en el campo del Derecho marítimo y de los seguros y se emplea para referirse a los daños sufridos por un buque o su cargamento.
Algunas variantes que nos proporciona el Diccionario Mapfre de seguros son:
- Average action (acción de avería) que se refiere al procedimiento que suele emplearse para calcular el importe de la indemnización que la compañía aseguradora debe pagar por los daños sufridos por un buque o su carga cuando se produce alguno de los riesgos cubiertos por la póliza.
- Average adjuster (liquidador o comisario de averías).
- General average (avería común) o gross average (avería gruesa) que son sinónimos y se refieren al daño que se causa intencionadamente a un buque o a las mercancías que transporta para evitar daños mayores en el propio buque o en su carga. La cuantía del daño se distribuye proporcionalmente entre los beneficiados, eso es, el dueño del buque, el propietario de las mercancías, el asegurador, el fletador, etc.
- Particular average (avería simple o particular) que también alude al daño causado accidentalmente a un buque o su carga, pero que, al contrario del caso anterior, solo es soportado por el propietario (o el asegurador) de los bienes dañados.
Parece ser que, originalmente, el término average servía para designar la comisión que pagaba el dueño de la mercancía para que fuera enviada por mar. Posteriormente, adquirió el sentido de la responsabilidad económica derivada de la pedida o el daño causado a las mercancías durante una travesía marítima y, en concreto, la contribución al daño o la pérdida que se repartía proporcionalmente entre el propietario del buque y el dueño de la mercancía, lo que seguramente dio origen al sentido de «media» o «promedio» que hoy tiene en el lenguaje corriente.
Salvage
Otro término especial de origen francés, y que también lleva el sufijo «age», es salvage.
En inglés ordinario suele emplearse como verbo y significa «salvar» o «rescatar». En el lenguaje jurídico se utiliza más como sustantivo y hace referencia al salvamento de un buque, su carga o las personas que viajan a bordo, así como a todo un conjunto de derechos y obligaciones relacionadas con el seguro de transporte marítimo.
En el Diccionario Mapfre de seguros encontramos algunas variantes:
- Salvage (salvamento o salvataje): Las operaciones realizadas para rescatar personas o bienes materiales durante o tras la ocurrencia de un incendio u otra clase de acontecimiento dañoso. Con este término, se alude tanto al hecho de procurar evitar los daños reales y futuros durante la ocurrencia de un siniestro, como a los objetos que, después de producido el evento, han resultado indemnes.
- Marine salvage (salvamento marítimo): El conjunto de operaciones llevadas a cabo tras un naufragio (shipwreck) para recuperar el buque o su carga.
- Salvage agremeent (contrato de salvamento): Contrato que tiene por objeto todo acto emprendido para auxiliar o asistir a un buque, embarcación o artefacto naval, o para salvaguardar o recuperar cualesquiera otros bienes que se encuentren en peligro en cualesquiera aguas navegables, con excepción de las continentales que no están en comunicación con las aguas del mar y no son utilizadas por buques de navegación marítima.
- Salvage rights (indemnización por salvamento).
- Salvaging (aminoración de las consecuencias del siniestro): Reducción de las consecuencias de un daño adoptando las medidas de salvamento adecuadas. Es una de las obligaciones básicas del asegurado, en caso de siniestro cubierto por la póliza.
- Salvage expenses (gastos de salvamento): Los llevados a cabo para reducir las consecuencias de un siniestro; salvo que sean desproporcionados o improcedentes, están cubiertos por la póliza de seguro.
- Lloyd’s salvage Agreement (acuerdo de salvamento de Lloyd’s): En Seguro Marítimo, aquel que se establece entre el capitán de un buque (en nombre de sus armadores) y un contratista de salvamento, en virtud del cual este se compromete a hacer cuanto pueda para salvar el buque y/o la carga, bajo el principio de que, si no hay salvamento, no se paga.
Otros «age»
Otros términos de origen francés que perviven en el inglés jurídico son los siguientes. Verás que casi todos tienen que ver con la navegación y el Derecho marítimo:
- Anchorage: fondeadero, anclaje, derechos de anclaje.
- Damage: daño, perjuicio, desperfecto.
- Demurrage: estadía, demora, penalización por demora o gastos por estadía.
- Pilotage: practicaje, derechos de practicaje.
- Towage: remolque o derechos de remolque.
Fuentes:
- Legal Translation Explained. Alcaraz, E. y Hughes, B. (2014). Nueva York. Ed. Routledge.
- Black’s Law Dictionary. West, 9th. ed. 2009 (GARNER, Brian A).
- Diccionario Mapfre de Seguros. Disponible en línea aquí.
Alex Mollyneaux
Posted at 11:35h, 21 junioHola Ruth y Fernando.
¡Excelente artículo como siempre!
Muchas gracias por compartir vuestro conocimiento.
Alex
JAVIER RODRÍGUEZ GÓMEZ
Posted at 01:52h, 16 marzo¿Cuál es la traducción de average cuando se quiere indicar la existencia y penalización por haber contratado una suma asegurada menor al valor de los bienes ampsrados? ¿Infraseguro? ¿Proporcionalidad por infraseguro? ¿Proporción indemnizable?
Traducción Jurídica
Posted at 15:03h, 21 marzoHola, Javier. Lo sentimos, pero no lo hemos encontrado nunca con ese sentido.